随着公众对飞机坠毁事件的愤怒不断升级,伊朗领导人在国内外都面临着压力 
Iranian leaders under pressure at home and abroad as public anger mounts over downed plane
1077字
2020-01-14 17:18
54阅读
火星译客

Protests that began as vigils to mourn those who died in the crash quickly turned into mass anti-government demonstrations, with calls for Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei to step down and for those responsible for downing the plane to be prosecuted.

起初是悼念坠机遇难者的守夜活动,很快演变成大规模的反政府示/威活动,要求伊朗最高领袖哈梅内伊下台,并对击落飞机的责任人提起诉讼。

"Death to the dictator," some chanted in the capital, Tehran, in footage posted on social media. In one video, demonstrators chanted, "Khamenei have shame. Leave the country."

在社交媒体上发布的视频中,一些人在首都德黑兰高呼“独裁者去死”。在一段视频中,示/威者高呼“哈梅内伊可耻!”离开这个国家!”

Khamenei has been in office for three decades, and there is no limit to his term.

哈梅内伊已经在位30年了,他的任期没有限制。

Videos circulating on social media showed demonstrators in Tehran coughing and fleeing from tear gas as authorities apparently detained protesters while others shouted for police to release them

社交媒体上流传的视频显示,德黑兰的示/威者在咳嗽和逃离催泪瓦斯。显然,当局拘留了抗/议者,其他人则大喊着要求警方释放他们。

The Ukraine International Airlines jet that was shot down had passengers from around the world on board, but in Iran, many see the incident as a particularly domestic tragedy. Many people are angry that the government killed so many of its own people -- most of those on board were Iranian nationals and people of Iranian heritage.

被击落的乌克兰国际航空公司客机上有来自世界各地的乘客,但在伊朗,许多人认为这一事件是一场特别的国内悲剧。许多人对政府杀害了这么多自己的人民感到愤怒——飞机上的大多数人是伊朗公民和伊朗血统的人。

Some protesters could be heard shouting "we will kill whoever killed our brothers" in video posted to social media that CNN could not independently verify.

在社交媒体上发布的一段视频中,可以听到一些抗/议者高喊“谁杀了我们的兄弟,我们就杀了谁”,CNN无法独立核实这段视频。

Image of a unified country

统一的国家形象

Protests have spread to other cities, including Shiraz, Esfahan, Hamedan and Orumiyeh, Reuters reported, exposing widespread discontent with the regime.

据路透社报道,抗/议活动已蔓延至其他城市,包括设拉子、伊斯法罕、哈米丹和乌鲁米耶,这暴露了民众对现政权的普遍不满。

The angry crowds are a marked difference from the image of a unified country in mourning seen following the death of top commander Qasem Soleimani, who was killed in a US drone strike in Baghdad, Iraq last week.

愤怒的人群与上周在伊拉克巴格达美军无人机空袭中丧生的最高指挥官索莱马尼去世后举国哀悼的景象截然不同。

Following his death, tens of thousands of people took to the streets of Tehran clutching photos of the revered and powerful figure and chanting "death to the USA."

在他死后,成千上万的人走上德黑兰街头,手里拿着这位受人尊敬的有权势人物的照片,高喊“美国去死”。

Widespread reverence for Soleimani, who commanded a cult-like status in the country, had seemingly united Iranians of all political stripes in anger at the US.

索莱马尼在伊朗享有宗教崇拜般的地位,人们对他的普遍尊敬,似乎让所有政治派别的伊朗人团结起来,对美国感到愤怒。

But at protests over the weekend, posters of Soleimani had reportedly been torn down, according to Agence France-Presse.

但据法新社报道,在上周末的抗/议活动中,索莱马尼的海报被撕毁。

Security forces were deployed in key areas of the capital over the weekend, including Azadi Square near Sharif University, Enghelab (Revolution) Square near Tehran University, and Ferdowsi Square.

周末,安全部队部署在首都的关键地区,包括谢里夫大学附近的阿扎迪广场、德黑兰大学附近的革命广场和费尔多西广场。

Fully equipped riot police were on patrol, accompanied by water cannons and black vehicles that are sometimes used as mobile detention centers.

全副武装的防暴警察在巡逻,伴随着高压水枪和有时被用作移动拘留中心的黑色车辆。
 

But protesters appeared undeterred in their anger, testing the limits and patience of the Iranian regime which is known for suppressing all dissent, often brutally.

但抗/议者似乎并未被愤怒吓倒,这是在考验伊朗政权的极限和耐心。众所周知,伊朗政权以残酷镇压异见人士而著称。

Late last year thousands of Iranians took to the streets in nationwide anti-government protests sparked by a hike in gas prices in November.

去年11月,由于油价上涨,数以千计的伊朗人走上街头,举行全国性的反政府抗/议活动。

The government responded by shutting down the internet and unleashing what Amnesty International described as a "bloody clampdown." The human rights organization estimated that at least 208 protesters had been killed in 21 cities, citing "credible reports." The United Nations said it had video evidence that Iranian security forces were "shooting to kill."

政府的回应是关闭互联网,并发动了国际所说的“血腥镇压”。人权组织估计至少有208名抗/议者在21个城市被杀,并引用了“可靠的报告”。联合国表示,它有视频证据表明,伊朗安全部队“开枪杀人”。

US President Donald Trump has tweeted his support for the demonstrators and warned Iran in a series of tweets over the weekend: "Do not kill your protesters."

美国总统唐纳德·特朗普在推特上表达了对示/威者的支持,并在周末期间通过一系列推特警告伊朗:“不要杀害你们的抗/议者。”

"Thousands have already been killed or imprisoned by you, and the World is watching," the President said, later retweeting his post in Farsi.

“成千上万的人已经被你们杀害或监禁,全世界都在看着,”总统后来用波斯语转发了他的帖子。

Pressure from home and abroad

来自国内外的压力

During an open session of Iran's parliament in Tehran Sunday, the chief commander of Iran's Revolutionary Guards Corps, Hossein Salami, apologized for unintentionally shooting down the Ukrainian plane and asked for forgiveness.

周日,在德黑兰举行的伊朗议会公开会议上,伊朗革命卫队司令萨拉米为无意中击落这架乌克兰飞机道歉,并请求原谅。

"We did made a mistake. Some of our compatriots were martyred because of our mistake but it was unintentional," Salami said. "In my all lifetime I haven't been as sorry as much as now. Never."

“我们确实犯了一个错误。我们的一些同胞因为我们的错误而牺牲,但这是无意的。“在我的一生中,我从来没有像现在这么难过。从来没有。”

"I wish I had been on board and burned with them," he continued.

“我真希望我也在飞机上,和他们一起被烧死,”他说。

Iran's President Hassan Rouhani said his country "deeply regrets this disastrous mistake" and his "thoughts and prayers go to all the mourning families."

伊朗总统哈桑·鲁哈尼表示,他的国家“对这一灾难性的错误深表遗憾”,他“向所有承受痛苦的家庭表达慰问和祈祷”。

Iran previously denied US claims that the country had struck down the plane before admitting the mistake Saturday.

在周六承认错误之前,伊朗曾否认美国称其击落飞机的说法。

The apologies did little to quell protests and, while the Iranian leadership faces public opposition at home, international pressure is piling on the regime to investigate the crash and hold those responsible to account.

尽管伊朗领导人在国内面临公众的反对,但国际社会对伊朗政府施加了越来越大的压力,要求其调查坠机事件,并追究肇事者的责任。

The downed plane's victims included 57 Canadians, and that country's Prime Minister Justin Trudeau told a press conference Saturday that, "Canada will not rest until we get the accountability, justice and closure that the families deserve."

被击落的飞机上的遇难者包括57名加拿大人,加拿大总理贾斯汀·特鲁多在周六的新闻发布会上说,“在我们得到问责制、公正和家属应得的结局之前,加拿大不会停下。”

Fresh criticism was also leveled at Iran for the temporary arrest Saturday of British Ambassador Rob Macaire.

星期六,伊朗暂时逮捕英国驻伊朗大使马凯尔的行为也受到批评。

According to the semi-official Tasnim news agency, Macaire was arrested while in the middle of a crowd of protesters in front of Tehran's Amir Kabir University. He was accused of instigating and directing radical and destructive demonstrations, and later released. Macaire said on Twitter that he wasn't taking part in any demonstrations -- and was instead paying respect to victims of the downed Ukrainian plane.

据半官方的塔斯尼姆通讯社报道,马凯尔是在德黑兰阿米尔·卡比尔大学前的一群抗/议者中间被捕的。他被指控煽动和指挥激进和破坏性的示/威活动,后来被释放。马凯尔在推特上说,他没有参加任何示/威活动,而是在向被击落的乌克兰飞机的遇难者致敬。

UK Foreign Secretary Dominic Raab called Macaire's arrest a "flagrant violation of international law" -- a sentiment echoed by the German and French foreign ministries.

英国外交大臣多米尼克•拉布称,逮捕马凯尔是“公然违反国际法的行为”——德国和法国外交部也表达了同样的观点。

Following his release, protesters gathered outside the embassy in Tehran on Sunday, with video showing demonstrators carrying images of Soleimani and burning the UK flag.

在他被释放后,抗/议者在周日聚集在德黑兰的大使馆外,视频显示示/威者手持索莱马尼的图像并焚烧英国国旗。

Meanwhile, Supreme Leader Khamenei on Sunday blamed the "corruptive presence of the US and its cohorts" for the "current turbulent situation" and has called for the strengthening of relations between countries in the region.

与此同时,伊朗最高领袖哈梅内伊周日指责“美国及其同伙的腐败存在”造成了“当前的动荡局面”,并呼吁加强该地区国家之间的关系。

"The current situation in the region demands -- more than ever before -- the strengthening of relations between countries in the region as well as avoiding the influence of foreigners' inductions," Khamenei said, following a meeting with Qatar's leader Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani.

哈梅内伊在与卡塔尔领导人谢赫·塔米姆·本·哈马德·阿勒萨尼会晤后表示:“该地区目前的形势比以往任何时候都更需要加强该地区国家之间的关系,同时避免外国人的引诱。”

Hours before the airline disaster, Iran fired missiles at Iraqi military bases housing US troops in retaliation for the drone strike. Amid rising tensions in the region, eight Katyusha rockets hit Iraq's Balad Air Base, north of Baghdad, on Sunday, wounding four Iraqi air force officers, the Iraqi military said in a statement. No American or coalition forces were at the base when the rockets struck, a US military official told CNN.

在空难发生前几个小时,伊朗向伊拉克的美军基地发射了导弹,以报复美国的无人机袭击。伊拉克军方在一份声明中表示,在该地区紧张局势不断升级之际,8枚喀秋莎火箭弹周日袭击了巴格达以北的伊拉克巴拉德空军基地,造成4名伊拉克空军军官受伤。一名美国军方官员告诉CNN,当火箭弹袭击时,基地里没有美国或联军部队。

CNN's Sheena McKenzie, Madeline Holcombe, Artemis Moshtaghian, Joshua Berlinger and Hande Atay Alam contributed to writing and reporting.

CNN:希娜·麦肯齐、玛德琳·霍尔科姆、阿尔特米斯·莫什塔吉安、约书亚·伯林格和汉德·阿泰·阿拉姆参与了写作和报道。

0 条评论
评论不能为空