事实核查:特朗普在佛罗里达州平静的一周中做出了15项虚假声明
Fact check: Trump made 15 false claims during quiet week in Florida
2971字
2020-01-13 15:55
50阅读
火星译客

Washington (CNN)President Donald Trump just had a quiet week of dishonesty.

华盛顿(CNN)总统唐纳德·特朗普刚刚度过了不诚实的平静一周。

He made 15 false claims.

他做了15个虚假的声明。

That would be remarkably high for many other politicians, but it was exceptionally low for Trump. Before last week, Trump had been averaging about 62 false claims per week since we started counting at CNN on July 8.

这对许多其他政客来说是非常高的,但对特朗普来说是非常低的。在上周之前,自CNN 7月8日开始统计以来,特朗普平均每周约有62起虚假指控。

Why the improvement? Because he spoke very little. (There is a strong correlation between how many words Trump utters and the number of false claims he makes.) Like the week prior, when Trump made just nine false claims, he spent last week at his Mar-a-Lago residence in Florida and uttered few public remarks.

为什么改善?因为他很少说话。(特朗普说了多少话和他说了多少假话之间有很强的相关性。)就像前一周,特朗普只发表了九次虚假声明一样,上周他在佛罗里达州的马阿拉歌庄园(Mar-a-Lago)度过了一段时间,几乎没有发表公开言论。

He did speak about his decision to order a deadly airstrike against Iranian military commander Qasem Soleimani. He also delivered a campaign speech at an "Evangelicals for Trump" campaign event at a Florida megachurch. There, he joked that maybe the media would be more honest because they were in church -- and, naturally, made eight false claims of his own.

他确实谈到了他下令对伊朗军事指挥官Qasem Soleimani发动致命空袭的决定。他还在佛罗里达州一个大教堂举行的“特朗普福音派”(Evangelicals for Trump)竞选活动上发表了竞选演讲。在那里,他开玩笑说,也许媒体会更诚实,因为他们在教堂里——当然,他自己也做出了8个错误的声明。

Trump is now up to 1,555 false claims since July 8, an average of about nine per day. The last two weeks' totals have been his two lowest weekly totals since July 8.

自7月8日以来,特朗普已经有1555条虚假信息,平均每天9条。过去两周的总销量是他自7月8日以来的两周最低水平。

The most egregious false claim: Pete Buttigieg's faith

最令人震惊的错误声明:皮特·巴帝格的信仰

Trump, who famously struggled with some of his Christian campaign content during the 2016 election, decided at the megachurch that it was a good idea to take a religion-related shot at a 2020 presidential candidate: Democrat Pete Buttigieg, an Episcopalian who fluently discusses matters of religion.

2016年大选期间,特朗普曾因自己的一些基督教竞选内容而备受争议。他在这个大型教堂里决定,向2020年的总统候选人——民主党人皮特·布提格(Pete Buttigieg)——发起与宗教相关的攻击是个好主意。这个候选人能流利地讨论宗教问题的圣公会教徒。

"All of a sudden he's become extremely religious. This happened about two weeks ago," Trump said.

“突然间,他变得非常虔诚。这件事发生在大约两周前。”特朗普说道。

We don't know what's in Buttigieg's heart, but he's been talking fluently about his faith for a whole lot longer than two weeks -- without making a gaffe like Trump's 2016 "Two Corinthians."

我们不知道巴蒂吉格的心里想的是什么,但他滔滔不绝地谈论自己的信仰已经有两周多了——没有像特朗普2016年的《哥林多前书》(two Corinthians)那样失言。

The most revealing false claim: Military spending

最能说明问题的错误说法是:军费开支

Threatening Iran with retaliation for any attack on "an American Base, or any American" in response to the killing of Soleimani, Trump warned, "The United States just spent Two Trillion Dollars on Military Equipment."

以报复威胁伊朗任何针对“美国基地或任何美国人”的袭击,作为对索莱马尼被杀的回应,川普警告说:“美国刚刚在军事上花费了两万亿美元。”

It hasn't. While total US military spending for the last three years was about $2 trillion, about $420 billion of that total was on equipment procurement, explained Todd Harrison, a defense budget expert at the Center for Strategic and International Studies.

它没有。战略与国际研究中心的国防预算专家托德·哈里森(Todd Harrison)解释说,美国过去三年的军费开支总额约为2万亿美元,其中约4200亿美元用于装备采购。

Trump either knowingly exaggerated, got mixed up, or didn't know and didn't care enough to check.

特朗普要么是故意夸大,搞混了,要么是不知道,也没有足够的关心去核实。

The most absurd false claim: An impeachment...win?

最荒谬的错误主张:弹劾……赢?

Trump was impeached by the House of Representatives. Therefore, he obviously lost the impeachment battle in the House.

特朗普被众议院弹劾。因此,他显然输掉了众议院的弹劾战。

That did not stop him from telling reporters, on New Year's Eve, that "we won 196 to nothing."

但这并没有阻止他在新年前夜告诉记者,“我们以196比0获胜。”

He meant, it seems, that there were no Republican defections on impeachment-related votes, which he lost 232-196 (on a vote to approve the rules for the impeachment inquiry) and then 230-197 and 229-198 (on the actual articles of impeachment).

他的意思似乎是,在弹劾相关的投票中,共和党人没有出现任何倒戈,他以232票对196票(投票赞成弹劾调查的规则)、230票对197票、229票对198票(弹劾的具体条款)败选。

He is free to tout the loyalty of Republican legislators, but claiming "we won," without any further explanation, is pure nonsense.

他可以自由地吹捧共和党议员的忠诚,但声称“我们赢了”而不作进一步解释,纯粹是胡说八道。

Here is this week's full list of false claims, starting with the ones we haven't previously checked in one of these roundups:

以下是本周的全部虚假声明,首先是我们之前在这些综述中没有核实过的:

The crowd outside Trump's event

特朗普事件之外的人群

"They have thousands of people outside trying to get in." -- January 3 speech to Evangelicals for Trump coalition launch

“外面有成千上万的人试图进来。”——1月3日向福音派人士发表演讲,支持特朗普组建联合政府

Facts First: There were not thousands of people outside trying to get into this Evangelicals for Trump campaign event at the King Jesus International Ministry in Florida, which holds roughly 7,000 people.

事实第一:在佛罗里达州的国王耶稣国际传道会(King Jesus International Ministry),并没有成千上万的人试图进入特朗普竞选活动的福音派信徒,那里大约有7000人。

Alejandra Martinez, a journalist for public radio station WLRN, said in an email, "I was outside the church and I would not say there were 'thousands' who could not get inside." Martinez said a smaller number of people -- she declined to venture an approximate estimate -- were "eating with local vendors and hanging out." A journalist for Al Jazeera took a photo of the crowd watching the speech on a screen outside; while we can't count precisely how many people were in it, it did not appear to be anywhere close to "thousands."

公共广播电台WLRN的记者亚历杭德拉马丁内斯(Alejandra Martinez)在电子邮件中说,“我当时在教堂外面,我不会说有‘数千’人无法进入教堂。”马丁内斯说,只有一小部分人——她拒绝给出一个大概的估计——“和当地的小贩一起吃饭和闲逛”。半岛电视台的一名记者拍下了观众在电视屏幕上观看演讲的照片;虽然我们不能准确地计算出有多少人在里面,但似乎并没有接近“数千人”。

A federal judge

联邦法官

Boasting about the youth of the judges he has appointed to the federal bench, Trump said, "We have a judge in Texas, I believe he's 38 years old. He went to Harvard, he was the top student. I believe he went to Oxford or something like that. He's 38 years old." -- January 3 speech to Evangelicals for Trump coalition launch

特朗普吹嘘自己任命的联邦法官都很年轻,他说:“我们在德克萨斯州有一名法官,我想他有38岁了。他去了哈佛,他是最优秀的学生。我想他上过牛津之类的学校。他38岁了。”——1月3日向福音派人士发表演讲,支持特朗普组建联合政府。

Facts First: None of Trump's appointees to any of the Texas district courts or to the Fifth Circuit Court of Appeals, which hears cases from Texas, precisely meets this biographical description, a search of the federal judicial database shows. Fifth Circuit judge Andrew Oldham is the closest candidate, but Trump would still be a little off if he were indeed referring to Oldham.

先来看看事实:对联邦司法数据库的搜索显示,特朗普任命的德州地区法院法官和负责审理德州案件的第五巡回上诉法院法官无一符合他的履历描述。第五巡回法院法官安德鲁·奥尔德姆(Andrew Oldham)是最接近的候选人,但如果特朗普真的指的是奥尔德姆,那他就有点离谱了。

Oldham was confirmed to the Fifth Circuit at age 39, but he is now 41.

奥尔德姆在39岁时被确认为第五巡回,但他现在41岁了。

Oldham graduated from the University of Cambridge -- possibly what Trump meant when he said "something like" Oxford -- and magna cum laude from Harvard Law School. That's impressive, but Oldham did not win his class' Fay Diploma, which is awarded to the Harvard Law student with the highest academic average.

奥尔德姆毕业于剑桥大学(可能特朗普说的“有点像”牛津),毕业于哈佛大学法学院(Harvard Law School)。这的确令人印象深刻,但奥尔德姆并没有获得他所在班级颁发的Fay毕业证,Fay毕业证是颁发给学业平均分最高的哈佛法学院学生的。

We might be inclined to let that claim slide if Trump did not have a history of wrongly claiming that his appointees were the top student at Harvard Law. He has made the same false claim about Supreme Court Justice Neil Gorsuch and Secretary of State Mike Pompeo.

如果特朗普过去没有错误地宣称他任命的人是哈佛法学院的尖子生,我们可能会倾向于让这种说法成为过去。他对最高法院法官尼尔·戈萨奇(Neil Gorsuch)和国务卿迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)做出了同样错误的指控。

The impeachment vote and witnesses

弹劾投票和证人

"We didn't even have a witness, and we won 196 to nothing. Okay? We didn't have a witness. That was all the Democrats' witness(es)." -- December 31 exchange with reporters at a New Year's Eve party

“我们甚至没有一个证人,我们以196比0获胜。好吧?我们没有证人。这是所有民主党人的见证。”——12月31日在除夕夜晚会上与记者交流

Facts First: This claim is absurd. Trump did not win any vote related to impeachment, let alone win "196 to nothing." In fact, he had decisively lost a key process vote and then the two votes to actually impeach him. He appeared to be referring to the fact that no Republican voted against him on these three occasions, but he wasn't clear at all that this is what he meant.

事实第一:这种说法是荒谬的。特朗普没有赢得任何与弹劾有关的投票,更不用说赢得“196比0”了。事实上,他已经决定性地输掉了一场关键的过程投票,然后这两票实际上弹劾了他。他似乎指的是,在这三次选举中,没有共和党人投票反对他,但他根本不清楚这是什么意思。

The Democratic-controlled House voted 232-196 in October in favor of the Democrats' proposed rules for the impeachment inquiry. (That is possibly the basis of Trump's "196" figure in this quote, but the claim that "we won 196 to nothing" remains nonsensical.) The House voted 230-197 and 229-198 in December on the two articles of impeachment.

去年10月,民主党控制的众议院以232票赞成、196票反对通过了民主党提出的弹劾调查规则。(这可能是特朗普引用的“196”数字的基础,但“我们以196比0获胜”的说法仍然是荒谬的。)去年12月,众议院分别以230票对197票和229票对198票对弹劾条款进行了表决。

As for witnesses, the House Intelligence Committee heard testimony from three former officials whom Republicans had formally asked Democrats to call as witnesses: Kurt Volker, the former special representative for Ukraine; Tim Morrison, former National Security Council senior director for Europe and Russia; and David Hale, undersecretary of state for political affairs.

至于证人,众议院情报委员会(House Intelligence Committee)听取了三名前官员的证词,他们是共和党正式要求民主党传唤的证人:前乌克兰问题特别代表库尔特·沃尔克(Kurt Volker);前美国国家安全委员会(National Security Council)欧洲和俄罗斯事务高级主管蒂姆•莫里森(Tim Morrison);以及负责政治事务的副国务卿戴维·黑尔(David Hale)

Military equipment

军事装备

"The United States just spent Two Trillion Dollars on Military Equipment. We are the biggest and by far the BEST in the World! If Iran attacks an American Base, or any American, we will be sending some of that brand new beautiful equipment their way...and without hesitation!" -- January 5 tweet

“美国刚刚在军事装备上花费了两万亿美元。我们是世界上最大的,也是最好的!如果伊朗袭击美国基地或任何美国人,我们将向他们提供一些全新的、漂亮的装备。毫不犹豫地!”——1月5日

Facts First: We know Trump wasn't specific about what he meant by "just," but the United States has not "just" spent $2 trillion on military requirement by any reasonable definition of the word. Todd Harrison, director of Defense Budget Analysis at the Center for Strategic and International Studies, a think tank, said on Twitter: "This is not correct. The TOTAL military budget over the past three years (FY17-19) was $2.0 trillion." Harrison explained that about $420 billion was spent on equipment procurement over that time, about $680 billion if you include research and development.

事实第一:我们知道特朗普并没有具体说明他所说的“公正”是什么意思,但是美国并没有“公正”地在军事需求上花费2万亿美元。智库战略与国际研究中心(Center for Strategic and International Studies)国防预算分析主任托德·哈里森(Todd Harrison)在Twitter上说:“这是不正确的。过去三年(17-19财年)的军事预算总额为2万亿美元。”哈里森解释说,在此期间,大约有4200亿美元用于设备采购,如果算上研发,大约有6800亿美元。

In an email to CNN, Harrison added that the defense bill for the 2020 fiscal year includes about $134 billion in procurement and about $104 billion for research and development. So even if you include money that has not yet been spent -- the 2020 fiscal year just began in October -- total Trump-era spending still isn't close to $2 trillion on equipment.

哈里森在给美国有线电视新闻网(CNN)的一封电子邮件中补充说,2020财年的国防开支包括大约1340亿美元的采购和大约1040亿美元的研发。因此,即使算上尚未支出的资金——2020财年刚刚从10月开始——特朗普时代的设备支出总额也还不到2万亿美元。

Buttigieg's faith

Buttigieg的信仰

Trump claimed that Democratic presidential candidate Pete Buttigieg is trying to "pretend" that he is "very religious." Trump said, "All of a sudden he's become extremely religious. This happened about two weeks ago." -- January 3 speech to Evangelicals for Trump coalition launch

特朗普声称,民主党总统候选人皮特·巴蒂吉格试图“假装”自己“非常虔诚”。特朗普说:“他突然变得非常虔诚。这件事发生在大约两周前。”——1月3日向福音派人士发表演讲,支持特朗普组建联合政府

Facts First: We can't fact check the sincerity of anyone's faith, but it's not even close to true that Buttigieg suddenly started proclaiming himself a devoted Christian "about two weeks ago."

事实第一:我们无法核实任何人的信仰是否真诚,但“大约两周前”,巴蒂吉格突然开始宣称自己是虔诚的基督徒,这甚至都不符合事实。

Buttigieg, an Episcopalian, has regularly talked about his faith since he announced in January 2019 that he was launching an exploratory committee for a possible run for president. He spoke to CNN at length for an August story on his years-long religious journey.

不过,自从他在2019年1月宣布成立一个竞选总统的考察委员会以来,身为圣公会教徒的他经常谈论自己的信仰。他接受了CNN的采访,详细讲述了他多年的宗教之旅。

Buttigieg told CNN's DJ Judd in response to Trump's claim: "I'm not sure why the President's taken an interest in my faith journey, but I certainly would be happy to discuss it with him. I just don't know where that's coming from, you know -- certainly has been a complex journey for me, as it is for a lot of people, but I'm pretty sure I've been a believer longer than he's been a Republican."

但是tigieg在回应特朗普的声明时告诉CNN的DJ Judd:“我不知道总统为什么对我的信仰之旅感兴趣,但是我很乐意和他讨论这个问题。我只是不知道这是怎么来的,你知道——对我来说当然是一段复杂的旅程,对很多人来说也是,但我敢肯定,我的信仰比他成为共和党人的时间要长。”

Here are the repeat false claims we have previously fact checked in one of these roundups:

以下是我们之前在这些综述中核实过的虚假声明:

Joe Biden and Hunter Biden

乔·拜登和亨特·拜登

"The Democrats will do anything to avoid a trial in the Senate in order to protect Sleepy Joe Biden, and expose the millions and millions of dollars that 'Where's' Hunter, & possibly Joe, were paid by companies and countries for doing NOTHING." -- December 31 tweet

“为了保护睡眼惺忪的乔·拜登,民主党人将不惜一切代价避免在参议院接受审判,并揭露数百万美元的‘亨特’,以及可能是乔,被公司和国家付给无所事事的人。”——12月31日

Facts First: While former vice president Joe Biden's son Hunter Biden did make significant money from Ukrainian natural gas company Burisma (for sitting on its board of directors) -- the New York Times has reported that he was paid up to $50,000 per month -- there is no evidence that Joe Biden himself received money related to his son's international business dealings or that Joe Biden has otherwise taken millions from foreign countries, much less that Joe Biden has raked in such cash for doing "NOTHING."

事实:而前拜登副总统乔·拜登的儿子猎人做了重要的资金从乌克兰天然气公司Burisma(坐在其董事会)——《纽约报》报道,他每月支付50000美元,没有证据表明乔·拜登本人收到的钱与他儿子的国际商业交易或乔·拜登已经另有数百万取自国外,更少,乔·拜登斜在这样的现金做“没什么。”

The Biden campaign says he has not done paid speeches for foreign groups and that his nonprofit organizations have not accepted foreign contributions. Trump did say "possibly" when he suggested Joe Biden might have been paid millions from other countries for nothing, but we don't think this hedge is sufficient to mitigate his baseless innuendo.

拜登的竞选团队说,拜登没有为外国团体做付费演讲,他的非营利组织也没有接受外国捐款。当特朗普暗示拜登可能从其他国家无偿获得数百万美元时,他确实说了“可能”,但我们认为,这种对冲不足以缓和他毫无根据的暗讽。

Military

军人

Veterans Choice

退伍军人的选择

"One of my greatest honors was to have gotten CHOICE approved for our great Veterans. Others have tried for decades, and failed!" -- December 31 tweet

他说:“我最大的荣誉之一,就是为我们伟大的退伍军人做出了选择。其他人尝试了几十年,都失败了!”——12月31日

Facts First: The Veterans Choice bill, a bipartisan initiative led by senators Bernie Sanders and the late John McCain, was signed into law by Barack Obama in 2014. In 2018, Trump signed the VA Mission Act, which expanded and changed the program.

先来看看事实:由参议员伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)和已故的约翰·麦凯恩(John McCain)领导的两党合作倡议的《退伍军人选择法案》(Veterans Choice bill)在2014年被巴拉克·奥巴马(Barack Obama)签署成为法律。2018年,特朗普签署了退伍军人事务部使命法案,扩大和改变了该项目。

NATO spending increases

北约支出增加

"I was able to get, recently, at NATO -- and you have to speak to Secretary General Stoltenberg -- $530 billion additionally, over a very short period of time; $130 billion immediately." -- December 31 exchange with reporters at New Year's Eve party

“最近,我在北约——你必须和秘书长斯托尔滕贝格谈谈——能够在很短的时间内获得另外5300亿美元;1300亿美元。”——12月31日除夕晚会上与记者交流

Facts First: Trump's math was wrong: the $130 billion current increase in military spending by non-US NATO members (over 2016 levels) cannot be added to the $400 billion increase expected by 2024; the $400 billion figure includes the $130 billion.

事实第一:特朗普的计算是错误的:非美国北约成员国目前增加的1300亿美元军费开支(超过2016年的水平)无法加入到2024年预期增加的4000亿美元;4000亿美元的数字包括1300亿美元。

NATO Secretary General Jens Stoltenberg explained during a meeting with Trump on December 3 that non-US NATO members have added a total of $130 billion to their defense budgets since 2016. By 2024, Stoltenberg said, "this number will increase to $400 billion."

北约秘书长延斯·斯托尔滕贝格(Jens Stoltenberg)在12月3日与特朗普会晤时解释说,自2016年以来,非美国北约成员国的国防预算增加了1300亿美元。斯托尔滕贝格说,到2024年,“这个数字将增加到4000亿美元。”

Mexican soldiers and the border

墨西哥士兵和边境

"We right now have 27,000 Mexican soldiers on our southern border." -- January 3 speech to Evangelicals for Trump coalition launch

“我们现在在南部边境有27000名墨西哥士兵。”——1月3日向福音派人士发表演讲,支持特朗普组建联合政府

Facts First: Mexico has deployed around 27,000 troops, but Trump exaggerated how many are being stationed near the US border in particular. CNN reported on November 2: "Nearly 15,000 troops are deployed to Mexico's northern border, where they've set up 20 checkpoints, Mexican Defense Minister Luis Cresencio Sandoval said last week at a press briefing on the country's security strategy. At the southern border, 12,000 troops are deployed and have set up 21 checkpoints."

先来看看事实:墨西哥已经部署了大约2.7万名士兵,但特朗普夸大了驻扎在美国边境附近的士兵人数。美国有线电视新闻网11月2日报道:墨西哥国防部长路易斯·克雷森西奥·桑多瓦尔上周在有关国家安全战略的新闻发布会上说:“近1.5万名士兵被部署到墨西哥北部边境,他们在那里设立了20个检查站。在南部边境,部署了1.2万名士兵,并设立了21个检查站。”

Acting US Customs and Border Protection commissioner Mark Morgan has offered similar numbers, telling reporters in September that 10,000 of approximately 25,000 troops were on Mexico's southern border.

美国海关和边境保护署代理专员马克·摩根(Mark Morgan)提供了类似的数字,他在9月份告诉记者,大约2.5万名士兵中有1万名驻扎在墨西哥南部边境。

The supposed war on Christmas

圣诞大战

"Even a thing like Merry Christmas. Remember I used to go around -- in the summer, I'd say, we're going to say Christmas again. We're going to say Christmas again. And now they're all saying Merry Christmas again, right? They're all saying it. You'd go to these big department stores three years ago four years ago and they'd have the snow and they'd have the red and the white, they'd have everything, but they wouldn't say Christmas. I said where's Merry Christmas and they said we can't say it They're all saying it again. They're saying it proudly." -- January 3 speech to Evangelicals for Trump coalition launch

“甚至像圣诞快乐这样的事。记得我过去常去——在夏天,我会说,我们会再一次说圣诞节。我们又要过圣诞节了。现在他们又在说圣诞快乐了,对吧?他们都这么说。三年前,四年前,你去那些大百货商店,那里有雪,有红的,有白的,什么都有,但他们不说圣诞节。我说圣诞快乐在哪里,他们说我们不能说,他们又说了一遍。他们自豪地说。”——1月3日向福音派人士发表演讲,支持特朗普组建联合政府。

Facts First: There is no evidence that people are now saying "Merry Christmas" any more frequently than they did under previous presidents, nor that all stores that declined to use the phrase before Trump's presidency have changed their policies.

事实为先:没有证据表明,现在人们说“圣诞快乐”的频率比前几任总统执政时期要高,也没有证据表明,所有在特朗普当选总统之前拒绝使用这句话的商店都改变了他们的政策。

It's hard to measure this stuff, but one metric is the socially conservative American Family Association's annual list of retailers that it considers "naughty" or "nice" when it comes to its willingness to use the word "Christmas" in promotional materials. Not one of the 17 "naughty" companies the AFA listed in a press release in December 2015, the year Trump launched his presidential campaign, had been promoted to "nice" on the 2019 list, though two had moved from "naughty" to "marginal."

很难衡量这些东西,但社会保守的美国家庭协会(American Family Association)的年度零售商名单是衡量标准之一。该协会认为,在促销材料中使用“圣诞节”一词的意愿是“淘气的”或“不错的”。2015年12月,也就是特朗普开始竞选总统的那一年,AFA发布了一份新闻稿,列出了17家“淘气”公司,其中没有一家被提升到2019年的“好”名单上,尽管有两家公司从“淘气”上升到了“边缘”。

Obama's judicial vacancies

奥巴马的司法职位空缺

"Because of President Obama, we have 142 slots. Never happened before. The most anyone's ever had is like one, maybe none." And: "I don't know what happened, but I had 142." -- January 3 speech to Evangelicals for Trump coalition launch

“因为奥巴马总统,我们有142个名额。以前从未发生过。每个人拥有的最多的就像一个,也许一个也没有。”“我不知道发生了什么,但我有142个。”——1月3日向福音派人士发表演讲,支持特朗普组建联合政府。

Facts First: Trump exaggerated. According to Russell Wheeler, a visiting fellow at the Brookings Institution who tracks judicial appointments, there were 103 vacancies on district and appeals courts on Jan. 1, 2017, just before Trump took office, plus a vacancy on the Supreme Court.

事实至上:特朗普言过其实。布鲁金斯学会(Brookings Institution)跟踪司法任命的访问学者拉塞尔·惠勒(Russell Wheeler)表示,2017年1月1日,就在特朗普就职之前,地方法院和上诉法院有103个空缺,最高法院也有一个空缺。

The visa lottery

签证彩票

"We have lottery. Put your name in a hat, lottery. Do you think that their governments put their best people in the lottery? No, they don't put their best people. Common sense." -- January 3 speech to Evangelicals for Trump coalition launch

“我们有彩票。把你的名字写在帽子里,彩票。你认为他们的政府会把最优秀的人放在彩票上吗?不,他们没有把最好的人。常识。”——1月3日向福音派人士发表演讲,支持特朗普组建联合政府。

Facts First: Foreign governments don't enter people into the green card lottery conducted by the State Department, let alone deliberately enter their countries' bad apples. Individuals enter on their own because they want to immigrate.

先说事实:外国政府不让民众参加国务院组织的绿卡抽签,更别说故意让他们的国家吃坏苹果了。个人可以自己入境,因为他们想移民。

The people whose names are selected are subjected to an extensive vetting process that includes a criminal background check.

被选中的人要经过广泛的审查程序,包括犯罪背景调查。

"Treason"

“叛国罪”

Speaking of the investigation into his campaign's relationship with Russia, Trump said, "If this had happened to a Presidential candidate, or President, who was a Democrat, everybody involved would long ago be in jail for treason (and more), and it would be considered the CRIME OF THE CENTURY, far bigger and more sinister than Watergate!" -- January 2 tweet

调查他的竞选演讲的与俄罗斯的关系,特朗普说,“如果这发生了一个总统候选人,或者总统,他是一个民主党人,每个人都参与很久以前会以叛国罪在监狱里(以及更多),它会被认为是犯罪的世纪,远比水门事件更大更险恶的!”——1月2日

Facts First: Nothing about the Russia investigation comes close to meeting the definition of treason.

事实第一:关于俄罗斯的调查与叛国罪的定义相去甚远。

Under the Constitution, treason is narrowly defined: "Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort."

根据宪法,叛国罪的定义很狭隘:“叛国罪只包括对合众国发动战争,或效忠于合众国的敌人,给予他们帮助和安慰。”

Special counsel Robert Mueller was appointed and supervised by a Republican whom Trump appointed as deputy attorney general, Rod Rosenstein. There is no evidence of any behavior that could even possibly qualify as treason.

特别检察官罗伯特·穆勒是由特朗普任命为司法部副部长的共和党人罗德·罗森斯坦任命并监督的。没有任何证据表明任何行为有可能被视为叛国。

Trump's popularity

特朗普的受欢迎程度

"The Bay of Pigs Award"

“猪湾奖”

"Two years ago they gave me the Bay of Pigs Award -- Cuba. They gave me the Bay of Pigs Award. Meaning people formerly from Cuba, in Miami. And that was a big thing." -- January 3 speech to Evangelicals for Trump coalition launch

“两年前,他们给我颁发了猪湾奖——古巴奖。他们给了我猪湾奖。意思是来自古巴的人,在迈阿密。这是一件大事。”——1月3日向福音派人士发表演讲,支持特朗普组建联合政府。

Facts First: Trump got an endorsement in 2016, not an award, from the Bay of Pigs Veterans Association. The endorsement was the first the association had ever made in a presidential election, so Trump could fairly boast about it. But still, an award and an endorsement are different things. (Trump claimed in August to have received an award from the Log Cabin Republicans, which told CNN it gave him an endorsement but not an award.)

事实第一:特朗普在2016年得到了猪湾退伍军人协会的支持,而不是一个奖项。这是该协会在总统大选中首次表态支持特朗普,所以特朗普完全可以吹嘘一番。但是,获奖和代言是两码事。(今年8月,特朗普声称自己获得了“木屋共和党人”(Log Cabin Republicans)颁发的奖项,后者告诉CNN,他们给了他支持,但没有给他颁奖。)

Approval among Republicans

批准在共和党

"95% Approval Rating in the Republican Party. Thank you!" -- January 4 tweet

共和党95%的支持率。谢谢你!”——1月4日

Facts First: Trump's approval rating among Republicans is very high, regularly in the 80s and sometimes creeping into the 90s, but it has not been 95% in any recent major poll we could find.

先来看看事实:特朗普在共和党中的支持率非常高,通常在80多岁,有时甚至会爬到90多岁,但在我们能找到的最近的主要民调中,还没有达到95%。

Trump was at 90% approval with Republicans in a CNN poll conducted December 12-15, 92% in a Quinnipiac University poll conducted December 11-15, 87% in an Ipsos/Reuters poll conducted December 16-17, 89% in a Gallup poll conducted December 2-15.

在12月12日至15日进行的CNN民调中,特朗普获得了90%的共和党支持率,在12月11日至15日进行的昆尼皮亚克大学(Quinnipiac University)民调中获得了92%的支持率,在12月16日至17日进行的益普索(Ipsos) /路透(Reuters)民调中获得了87%的支持率,在12月2日至15日进行的盖洛普(Gallup)民调中获得了89%的支持率。

The CNN poll at which he was at 90% with Republicans had a margin of error of plus or minus 3.7 percentage points, and the Quinnipiac poll at which he was at 92% had a margin of error of plus or minus 2.6 percentage points, so those polls found that it's possible Trump's true number is somewhere around 95% -- but it's not accurate to make leaps from the numbers the polls actually found.

CNN民意调查显示他与共和党人在90%的误差率为正负3.7,昆尼皮亚克大学的民调,他在92%的误差±2.6,所以这些民意调查发现,有可能超过真正的数字是大约95%——但这并不准确,使飞跃从民意调查发现的数字。

0 条评论
评论不能为空