福岛无人区成为野生动物的繁衍乐园。
Wildlife flourishing in uninhabited areas around Fukushima
451字
2020-01-08 14:43
60阅读
火星译客

(CNN)Nearly a decade after Japan's Fukushima nuclear disaster, researchers have discovered that wildlife is thriving in the areas evacuated by humans, despite radiological contamination.

(CNN报道)在日本福岛核灾难近十年后,研究人员发现,尽管放射性污染依然存在,野生动物却在人类疏散后的地区繁衍发展。

On March 11, 2011, a 9.0 magnitude earthquake hit Japan. More than 20,000 people died or went missing in the quake and tsunami, while hundreds of thousands more lost their homes.

2011年3月11日,日本发生里氏9.0级地震。超过2万人在地震和海啸中死亡或失踪,另有数十万人失去了家园。

Three reactors at the Fukushima Daiichi nuclear plant melted down, releasing radioactive materials into the air and more than 100,000 people were evacuated from the area.

福岛第一核电站的三个核反应堆融毁,向空气中释放放射性物质,超过10万人员从该地区撤离。

A Japanese serow explores the area.

A Japanese serow explores the area.

一只日本鬣羚在区域内探查。

Scientists have now discovered that wildlife is abundant in areas that humans no longer live.

科学家在无人居住区发现了许多野生动物。

Using remote cameras, researchers from the University of Georgia recovered more than 267,000 photos of more than 20 species -- including racoon dogs, wild boars, macaques, pheasants, foxes and Japanese hares in the areas surrounding the power plant.

利用远程摄像机,格鲁吉亚大学的研究人员已经在发电厂附近拍摄到超过20个物种的267,000多张照片---其中包括浣熊、野猪、猕猴、野鸡、狐狸和日本野兔。

"Our results represent the first evidence that numerous species of wildlife are now abundant throughout the Fukushima Evacuation Zone, despite the presence of radiological contamination," James Beasley, associate professor at the Savannah River Ecology Laboratory and the Warnell School of Forestry and Natural Resources, said in a statement.

萨凡纳河生态实验室和沃内尔林业与自然资源学院副教授,James Beasley在文章中表示:“我们的照片首次说明了尽管放射性物质依然存在,但数种野生动物物种仍然在福岛疏散区内繁衍发展“

Chernobyl control room now open to visitors -- but only wearing a hazmat suit

切尔诺贝利控制室现在也向参观者开放---但必须穿上防护服

Photographic data was collected from 106 camera sites from three zones: Areas where humans were excluded due to the highest level of contamination; areas where humans were restricted due to an intermediate level of contamination; and areas where people were allowed to remain.

照片数据来自三个地区的106台摄影机:人员禁止进入的高级污染区;人员有限制进入的中等污染区;以及人员允许停留区域。

Over 120 days, cameras captured 46,000 photographs of wild boar, with more than 26,000 images taken in the areas which were uninhabited.

120多天的拍摄工作,摄像机拍了46,000张野猪的照片,其中26,000张摄于无人区内。

In contrast, about 13,000 images were taken in zones where humans were restricted due to contamination and 7,000 taken in zones inhabited by people.

相比之下,在人类有限制进入的区域只拍了13,000张,在人类居住区域拍到7,000张。

Researchers captured images of more than 20 species, including macaque monkeys, in the areas surrounding the plant.

Researchers captured images of more than 20 species, including macaque monkeys, in the areas surrounding the plant.

研究人员在电厂附近捕捉到20多种动物的镜头,其中包括猕猴。

Researchers also saw higher numbers of racoons, Japanese marten, a weasel-like animal, and Japanese macaque or monkeys in uninhabited or restricted zones.

研究人员同样在无人区或限制区发现更多的浣熊、鼬鼠、类似黄鼠狼的动物和日本猕猴等照片。

Species considered to be "in conflict" with humans, such as wild boar, were predominantly photographed in areas and zones evacuated by humans, Beasley said.

Beasley说:“与人类 “有冲突“的动物物种,如野猪,在无人区的照片数量便明显高于其他区域“

Inside Slavutych, the city created by the Chernobyl explosion

Slavutych内部,切尔诺贝利爆炸后的城市样貌

While the research monitors the radiological impact on wildlife populations as a whole, it does not give an assessment on the health of individual animals, scientists noted.

科学家们指出,这项研究仅仅监测了整个野生动物种群受放射性的影响,但并未对个体动物的健康进行评估。

The study was published Monday in the Journal of Frontiers in Ecology and the Environment, was produced in addition to the team's research on Chernobyl, where wildlife has also thrived in the wake of the disaster.

这项研究周一发表在生态学和环境方面的前沿杂志上,研究报告还包含了切尔诺贝利地区的情况,灾难过后,野生动物同样在那繁衍生长。

0 条评论
评论不能为空