美国国家安全顾问称,如果朝鲜送出了“圣诞礼物”,美国将采取行动
National security adviser says US is prepared to take action if North Korea delivers its 'Christmas gift'
743字
2020-01-02 14:25
5阅读
火星译客

"If Kim Jong Un takes that approach, we'll be extraordinarily disappointed and we'll express that disappointment," O'Brien said on ABC's "This Week" when asked whether the US would respond to a long-range test.

奥布莱恩在美国/广播公司(ABC)的《本周》(This Week)节目中被问及美国是否会对远程试射做出回应时表示:“如果金正恩采取这种方式,我们将感到非常失望,并且我们将表达这种失望。”

North Korea had previously threatened a "Christmas gift" if the US doesn't provide concessions like sanctions relief by its self-imposed, year-end deadline. The Trump administration had widely interpreted the promise of a "Christmas gift" to mean a weapons test, especially as intelligence indicators grew. Though no such tests have been detected from North Korea since Christmas, officials have remained watchful in the days following the holiday.

此前,朝鲜曾威胁称,如果美国不在年底的最后期限前做出放松制裁等让步,朝鲜将赠送“圣诞礼物”。特朗普政府曾将“圣诞礼物”的承诺解读为一次武器试验,尤其是在情报指标增长的情况下。尽管自圣诞节以来没有检测到在朝鲜进行过此类试验,但官员们在假期后的几天里一直保持着警惕。

Secretary of State Mike Pompeo said Monday that the US is watching Pyongyang "very closely" in light of the "Christmas gift" threat.

美国国务卿迈克·蓬佩奥周一表示,鉴于朝鲜发出的“圣诞礼物”威胁,美国正在“非常密切地”关注平壤。

'Watching very closely'

“密切关注”

"We're watching the North Korean end-of-year sessions where their leaders all get together has gone on for an additional day," Pompeo said on Fox & Friends. "We're watching very closely."

蓬佩奥在福克斯和朋友频道上说:“我们正在关注朝鲜的年终会议,他们的领导人会在那个会议上再聚一天。”“我们正在密切关注。”

But he expressed hope that diplomacy is still possible.

但他表示,希望外交手段仍有可能有效。

Administration officials "maintain our view that we can find a path forward to convince the leadership in North Korea that their best course of action is to create a better opportunity for their people by getting rid of their nuclear weapons," Pompeo said. "We're watching what they're doing here in the closing days of this year, and we hope that they'll make a decision that will lead to a path of peace and not one towards confrontation," he said.

蓬佩奥说,美国政府官员“坚持我们的观点,认为我们可以找到一条前进的道路,让朝鲜领导层相信,他们最好的行动方针是通过消除他们的核武器,为他们的人民创造更好的机会。”他说:“我们正在观察他们在今年最后几天在这里做些什么。我们希望他们做出的决定将会是和平的道路,而不是走向对抗。”

Asked whether there is a point at which the administration would change its North Korea strategy, Pompeo said, "We always stare at it. We're always looking and thinking, do we have it right? Do we have the approach right? At this point, we'll continue to work down this path.... North Koreans get to make a choice. We hope they'll make the right one."

当被问及政府将是否会在某一时刻改变其对朝战略时,蓬佩奥说:“我们总是盯着它。我们总是在观察和思考,我们做对了吗?我们的方法正确吗?在这一点上,我们将继续沿着这条道路努力……朝鲜人可以做出选择。我们希望他们能做出正确的选择。”

American officials say they don't believe they are out of the woods yet and are closely monitoring events on the Korean Peninsula, according to a senior administration official.

美国政府一名高级官员表示,他们认为自己还没有脱离险境,正在密切关注朝鲜半岛的事态发展。

That includes monitoring a meeting of top-level ruling party officials, which North Korean state media said had convened on Saturday. The Korean Central News Agency said the plenary session was meant to address the "manifold and harsh trials and difficulties" facing the country, and would continue into another day.

这包括监督执政党高层官员的一次会议,朝鲜官方媒体称,这次会议于上周六召开。朝中社说,全体会议的目的是解决朝鲜面临的“多方面和严峻的考验和困难”,并将持续到另一天。

It's possible North Korea could announce changes of policy direction at the meeting, including an intention to end diplomatic efforts with the United States or restarting its missile or nuclear testing.

朝鲜可能会在会议上宣布政策方向的改变,包括打算结束与美国的外交努力,或重新开始其导弹或核试验。

In the past, Kim has used the plenary sessions to announce important foreign policy shifts. He is due to deliver a speech on New Year's Day, where any decision could be announced.

在过去,金正日曾利用全体会议宣布重要的外交政策转变。他将在元旦发表演讲,届时将宣布任何决定。

O'Brien said Sunday that the White House was monitoring the situation, which he indicated was concerning. But he declined to speculate on specific consequences for North Korea, saying only that the US has "a lot of tools in our toolkit."

周日,奥布莱恩表示,白宫正在密切关注目前的局势。但他拒绝猜测对朝鲜的具体后果,只是表示美国“工具箱里有很多工具”。

CNN previously reported that the administration has pre-approved a series of military show-of-force options that could be quickly executed if North Korea were to engage in a provocative missile launch or some type of test of weapons components, according to a US official. Those options could include everything from flights of bomber aircraft over the Korean Peninsula to quickly called military drills of ground weapons.

美国有线电视新闻网(CNN)此前报道称,美国政府已预先批准了一系列军事力量展示方案,如果朝鲜进行挑衅性的导弹发射或某类武器部件试验,这些方案可能很快得到执行。这些选择可能包括从轰炸机飞越朝鲜半岛,到迅速召集地面武器的军事演习。

It is not known, however, what the threshold of North Korean action would be to generate a US response. North Korea has fired several short-range missiles in recent months without any US military response.

不过,目前尚不清楚朝鲜的何种行动会触及美国的底线以促使美国做出回应。近几个月来,朝鲜发射了几枚短程导弹,而美国没有做出任何军事反应。

During his Sunday interview, O'Brien also brushed off recent comments from his predecessor, John Bolton, who recently cast President Donald Trump's attempts at diplomacy with North Korea as a failure.

在周日的采访中,奥布莱恩还驳斥了他的前任约翰·博尔顿最近的言论。博尔顿斥责最近唐纳德·特朗普总统与朝鲜的外交努力是失败的。

"The President and Ambassador Bolton didn't always see eye to eye on how to conduct American diplomacy," O'Brien said, adding that Trump doesn't have any "illusions" about the difficulty of opening talks with Kim.

“总统和博尔顿大使在如何开展美国外交上并不总是意见一致,”奥布莱恩说,并补充说,特朗普对与金正恩开启对话的困难没有任何“幻想”。

Asked whether the US and North Korea had communicated since October talks broke down with the US special envoy Stephen Biegun, O'Brien said only that "there are channels of communication."

在被问及自去年10月与美国特使斯蒂芬·拜根的会谈破裂以来,美国和朝鲜是否进行过沟通时,奥布莱恩只表示“有沟通渠道”。

CNN's Barbara Starr and Jennifer Hansler contributed to this report.

CNN的芭芭拉·斯塔尔和詹妮弗·汉斯勒对此报道有贡献。

0 条评论
评论不能为空