习近平主席详细介绍政协的目标
President details goals for CPPCC
381字
2020-01-07 16:58
48阅读
火星译客

China will fully implement a new development philosophy, continue to deepen reform and opening-up, and ensure the sustained and healthy growth of its economy and the stability of its society, President Xi Jinping said on Tuesday.

习近平主席周二时表示,中国将全面贯彻新的发展理念,继续深化改革开放,确保经济持续健康增长和社会稳定。

Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remark while addressing a New Year's gathering held by the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference in Beijing.

中国人民政治协商会议全国委员会在京举行新年茶话会,中国共产党中央委员会秘书长、中央军事委员会主席习近平发表重要讲话。

The year 2020 will mark the successful conclusion of building a moderately prosperous society in all respects and the 13th Five Year Plan (2016-20), and reaching the country's first centenary goal will be a glorious mission, he said.

习近平说,2020年将标志着全面建设小康社会和“十三五”规划(2016-20)圆满结束,实现我国的第一个百年目标将是光荣的使命。

Xi stressed the importance of following the general principle of pursuing progress while ensuring stability and making comprehensive efforts to maintain stable growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards and guard against risks.

习近平强调,必须在确保稳定的基础上,坚持稳中求进工作总基调,并为保持稳定增长,推进改革,进行结构调整,提高生活水平和防范风险作出全面努力。

We must have a clear victory in the fight against poverty, he said.

习近平说,我们必须在消除贫困的斗争中取得彻底的胜利。

The president reiterated pledges to continue the policies of "one country, two systems," "the people of Hong Kong governing Hong Kong," "the people of Macao governing Macao," and a high degree of autonomy for both regions so as to ensure their long-term prosperity and stability.

习近平主席重申保证继续实行“一国两制”,“港人治港”,“澳人治澳”的政策,以及两个地区高度自治的方针,维护他们的长期繁荣与稳定。

It is important to adhere to the one-China principle and move forward with the peaceful development of cross-Straits relations on the basis of the 1992 Consensus, he said.

习近平说,我们要坚持一个中国原则,在“九二共识”基础上推动两岸关系和平发展。

China will hold high the banners of peace, development, cooperation and win-win outcomes, step up international exchanges and cooperation, actively promote the Belt and Road Initiative and make new contributions to the great cause of world peace and development, he said.

中国将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,加强国际交流与合作,积极推动“一带一路”建设,为世界和平与发展的伟大事业做出新贡献。

Xi noted that the 46 key reform agendas and another 61 reform tasks laid out by the Central Committee for Deepening Overall Reform have been completed, while a total of 178 reforms have been carried out by central government departments.

习近平指出,中央全面深化改革委员会部署的46项重点改革议程和其他61项改革任务基本完成,中央政府部门还完成了178个改革任务。

For the new year, the CPPCC should focus its main task on helping the country realize its two centenary goals, center its efforts on stepping up political guidance and creating consensuses to transform the systematic strength of the political advisory body into efficiency of national governance, he said.

习近平认为,新的一年,人民政协的主要任务应集中在帮助我国实现“两个一百年“奋斗目标,集中力量加强政治引领和达成共识,把人民政协制度优势转化为国家治理效能。

0 条评论
评论不能为空