和这些幼稚的行为说再见
Say Goodbye to These Immature Actions
822字
2019-12-26 21:26
72阅读
火星译客

1. Interrupting conversations.

1.打断谈话

Remember being five, and when your parents were talking to other grownups you’d walk over mid-conversation, tug on their shirts and repeatedly call, “Mom/Dad?” Yeah — that was improper then — but you were five, so it was fathomable. Some people are incapable of comprehending the notion of waiting their turn to speak. When this happens, old saying: “I apologize, did the middle of my sentence interrupt the beginning of yours?”

你还记得吗当你五岁的时候,当你父母正在和和别的成年人交谈,你会走过去扯住他们的衬衫不停地地喊“爸爸/妈妈?”来打断他们的对话。尽管很不礼貌,但那时你才5岁嘛,所以还情有可原。有些人就是等不及别人讲完就开口讲话。遇到这种情况,可以略微暗讽他们一下:“不好意思,我话还没说完,影响到你了吗?”

2.  Poor hygiene.

糟糕的卫生

As kids we often abhorred the concept of cleanliness. We relished wearing the same grass-stained, smelly pants for as long as possible. The thought of bathing made us shiver in our Velcro strapped shoes. Now, it’s a different story. It’s remarkable how many folks out there seem to think that deodorant is optional. I mean, technically it is but it shouldn’t be. They need laws enforcing this. If the pungent aroma of your body odor is burning nostrils, and causing eyes to water, you should receive some type ticket. Stink needs repercussions just as much as loitering does.

小时候我们经常讨厌清洁的定义而带来的事情。我们喜欢尽可能长时间地穿着同样的沾满青草的臭裤子。一想到要洗澡,我们就穿着尼龙搭扣的鞋子发抖。现在,情况不同了。值得我们注意的是,现在还是有很多人认为除臭剂是一个选择。我是说,从技术上是这样但实际情况并不是。那些人应该交给法律。如果你身上的臭味很刺鼻,而且熏人家啊流眼泪,你应该收到一些罚款单。臭味和游荡的一样,也要治理。
 

3. Fighting

打架

With the massive rise of ignorant and disrespectful individuals populating the world — verbal spats and altercations are inevitable. Contrary to popular belief, screaming obscenities and puffing your chest out as friends hold you back, doesn’t reek of badass-ness. In fact, it looks rather foolish. If you consider the end result of a fight, is it good? Let’s consider the possible outcomes:

随着无知和无礼的人大量涌入我们的世界,口角和争吵是不可避免的。和大众的认知相反,大声骂脏话和在冲上去打架时被朋友拉回不让觉得恶心。事实上,那看起来是更蠢。如果你考虑到了最后的结果是干架,这样的结果好吗?让我们考虑一下可能的结果:

You win the fight. Receive some high fives. It ain’t UFC, so you won’t get a paycheck or anything. And now you’ve made an enemy (or enemies).

你打赢了。得了到一些胜利击掌。但这不是UFC,所以不仅你拿不到薪水,并且你还多了一个敌人(或者一群敌人)。

The cops come. You get arrested, which means fines, jail-time, etc.

紧接着警察来了,你被警察抓起来,这意味着你可能会被罚款,蹲牢房或者受到别的处置。

You hit the other person in the wrong spot, accidentally doing significant and permanent damage. Now you’re screwed.

你打错了地方,一不小心给他造成了重大的永久性伤害。现在你完蛋了。

The opponent hits you in the wrong spot, putting you on the receiving end of some serious damage. Now you’re screwed.

对手打错了地方,使你受到严重伤害。现在你完蛋了。

You lose. Everyone witnessed you getting your ass kicked, and now you’re ashamed.

你输了。每个人都看到你被人用脚踹在屁股上,现在你感

觉得脸都丢光了。

They pull out a weapon and stab or shoot you. While I’ve never been stabbed or shot, I hear it stings much worse than your ego would after simply walking away from a physical confrontation.

他们拔出武器,捅或瞄准你。虽然我从来没有被刺伤或枪击过,但我听说如果只和结束身体对抗之后的痛觉相比,捅进去更糟。

4. Social networking your relationship.

通过社交活动构建你的关系网

It’s such a stereotypically high school thing to do. Notifying Facebook every time you and your significant other have a squabble is a perfectly idiotic combination of obnoxious and immature. Couples’ quarrels are normal, but your friends/family shouldn’t be alerted about each one of them via Tweets and status updates. Yes, that includes the oh-so-subtle, back-and-forth song lyrics and quotes that are clearly projected at each other. Honestly it makes your relationship look shitty, and all of us wish you’d break up.

这是一件高中会做的很老掉牙的事。你每次都在脸谱网上发你和你对象吵架的事,这是招人讨厌和幼稚非常愚蠢的结合。夫妻吵架是正常的,但是你的朋友/家人不应该通过推特和状态更新来提醒他们知道这件事情。是的,这个里面包括大家心知肚明的话外音,循环的歌曲歌词和打引号的话。老实说,这让你们的关系看起很糟糕,我们都希望你们分手。

5. Mispronouncing pronounceable words.

故意念错单词

Calling spaghetti “pasquetti” isn’t cute anymore. Speech impediments are one thing, but baby talk in an attempt to be adorable should stop entirely.

把意大利面念“pasquetti”现在不再可爱了。语言障碍是一回事,但用宝宝说话试图去讨人喜欢又是一回事了,这应该被完全禁止。

6. Picking your nose.

挖鼻孔

Seriously, just grab a tissue. If I walk in a room and you jerk your hand away from your face, then begin to roll something between your index finger and thumb, I know you’re guilty.

说真的,就扯一张纸巾清洁鼻子就行。如果走进一间房间接着你猛地把手从脸上移开,然后开始用大拇指和食指搓某个东西。我知道你犯错了。

7. Tantrums.

发脾气

By now you’ve likely experienced enough scenarios not going your way, to take a loss and keep things moving. Throwing fits, breaking stuff, screaming, and having an attitude when the going gets tough isn’t going to solve anything. Circumstances may cause rough patches, but battle them head on. Don’t sulk and act like a bratty toddler, having an outburst in the store ’cause their parents didn’t buy ’em what they wanted. Also, breaking objects is a bad habit. You’ll regret throwing and damaging your phone, or punching a hole in the wall once the anger wears off.

到现在为止,你可能已经经历了足够多的不按你的套路出牌的情况,以承受损失并保持原态发展。当进入困境时,你甩衣服,打坏东西,尖叫,保持一种这样的态度,当事情变得更糟时不能解决任何问题。这种情况可能会来一些拦路虎,但要迎头痛击他们。别生气表也别表现得孩子气,在店里发脾气,因为他们的父母不买他们想要的东西。并且,打坏东西是一个坏习惯。你会后悔扔掉和搞坏你的手机,或者在怒火熄灭后在墙上打个洞。

8. Sending friends to talk to girls for you.

朋友帮你搭讪女孩子

I remember sending my friend over to ask a girl for her phone number. She gave a firm, “No,” and stated that if I wanted to approach her, I needed to do it myself. Mind you, this was in fifth grade. If a girl who hadn’t reached her teens yet recognized a cowardly act, surely grown women will. Just man up, and go for it. The only thing worse than getting rejected is having to be informed of said denial by a middleman.

我记得我要我朋友去问一个女孩她的电话号码。她给了一个坚定的拒绝“不”,并说如果我想接近她,我需要自己亲自来。注意,这是在五年级。如果一个没有长大的女孩子去有意识到你这是种没出息的行为,那么成年女性肯定会意识到。振作起来,去争取吧。唯一比被拒绝更糟糕的是,必须由中间人告知拒绝。

9. High school festivities.

高中聚会

If you’re 20+ years of age, you should not be asking things like, “Yo, where the graduation parties at?!” Let it go. You had your four years to shine. The same thing goes for ex-athletes who attend games and critique the current team — attempting to relive their glory days. Move on, find a hobby, and live a grown-up life.

如果你已经20多岁了,你不应该问这样的问题:“哟,毕业派对在哪举行?"别想这些了。你还有四年的光阴。同样的事情也发生在那些参加比赛并批评当前球队的前运动员身上——他们在试图重温自己的辉煌岁月。继续前进吧,找个爱好,过一个适合成年人的生活。

0 条评论
评论不能为空
开普乐 (译员)
找他翻译
英语
双语
汉语