中国大陆:“二十六项措施”不干涉台湾选举
Mainland: '26 measures' don't interfere with Taiwan election
415字
2019-12-18 15:58
67阅读
火星译客

Preferential policies are aimed at aiding island businesses, spokeswoman says

发言人说,优惠政策旨在帮助台湾岛企业

The favorable measures the mainland issued recently are a timely response to the appeals of Taiwan residents and offer them more opportunities, and they are by no means meant to interfere in the island election, the Taiwan Affairs Office of the State Council said on Wednesday.

国务院台湾事务办公室周三表示,大陆最近出台的优惠措施是对台湾居民诉求的及时回应,为他们提供了更多的机会,绝不是为了干预岛内选举。

Last month, the mainland unveiled preferential policies called "26 measures" aimed at encouraging the development of Taiwan enterprises on the mainland and offering them the same treatment as other businesses.

上个月,大陆出台了优惠政策,称为“26项措施”,旨在鼓励台湾企业在大陆发展,并给予他们与其他企业一样的待遇。

Chen Binhua, deputy head of the economic department of the office, said on Wednesday the measures respond to Taiwan businessmen's expectations, expand the scope of benefits and further promote Taiwan enterprises so that they can participate in the mainland's high-quality development.

办公室经济部副主任陈斌华周三表示,这些措施符合台商的期望,扩大了利益范围,进一步促进了台湾企业,使它们能够参与到大陆的高质量发展中来。

Chen noted that the new measures closely follow the hot spots of economic development. For example, Taiwan enterprises are allowed to participate in the construction of 5G projects on the mainland.

陈斌华表示,新措施紧跟经济发展热点。例如,台湾企业可以在大陆参与5G项目的建设。

The measures also allow the eligible cross-Straits youth employment and entrepreneurship bases on the mainland to apply for the title of "national science and technology business incubator" and other titles that will give them tax preferences.

《办法》还允许符合条件的大陆两岸青年就业创业基地申请“国家科技企业孵化器”等税收优惠称号。

"Although the mechanism of cross-Straits consultation has been suspended now due to the noncooperative attitude of the island authority, the mainland will never stop promoting cross-Straits cooperation," he said.

他说:“尽管由于台湾当局的不合作态度,两岸协商机制已经暂停,但大陆永远不会停止推进两岸合作。”

Zheng Chiping, deputy head of the foreign investment department of the National Development and Reform Commission, said the mainland will encourage local governments to provide further policy support for Taiwan-invested enterprises to expand investment opportunities in accordance with local industrial development plans.

国家发展和改革委员会对外投资司副司长郑志平表示,大陆将鼓励地方政府为台资企业提供进一步的政策支持,根据当地产业发展规划扩大投资机会。

The ruling Democratic Progressive Party of Taiwan said recently that by issuing the new measures at the time, the Chinese mainland is trying to interfere in the island's coming election.

台湾执政党民/进党最近表示,中国大陆当时颁布新措施,是在试图干涉台湾即将举行的选举。

The leadership election of Taiwan is scheduled for Jan 11.

台湾领导人选举定于1月11日举行。

In response, Zhu Fenglian, spokeswoman for the office, denied the assertion.

办公室发言人朱凤莲对此予以否认。

"We never get involved in elections in Taiwan," Zhu said on Wednesday. "We have made thorough investigations and listened extensively to the appeals of the Taiwan compatriots. Let the facts speak for themselves."

“我们从不干涉台湾的选举,”朱凤莲周三表示。我们深入调查,广泛听取台湾同胞的诉求。让事实说话吧。”

Zhu said DPP authorities have engaged in political manipulation, inciting hostility between the two sides and restricting and suppressing normal exchanges.

朱凤莲说,民/进党当局进行政治操纵,煽动两岸敌对情绪,限制和压制正常交流。

"The DPP aims to intimidate and punish Taiwan residents who participate in the cross-Straits exchanges, and seek political gains by doing so, which will not succeed and will not be popular with the people," she added.

她补充说:“民/进党的目的是恐吓和惩罚参与两岸交流的台湾居民,并以此来谋取政治利益,这是不会成功的,也不会受到人民的欢迎。”

0 条评论
评论不能为空