在特朗普发表“火箭人”言论“惹恼”金正恩后,朝鲜再次称特朗普为“老糊涂”
North Korea revives 'dotard' insult after Trump's 'Rocket Man' comment 'displeased' Kim Jong Un
1016字
2019-12-13 11:52
61阅读
火星译客

(CNN)A senior member of the North Korean government has again described Donald Trump as a "dotard" after the US President revived the war words with North Korean leader Kim Jong Un by calling him "Rocket Man."

(CNN)在美国总统与朝鲜领导人金正恩重提战争言论,称其为“火箭人”之后,朝鲜政府一名高级官员再次称特朗普为“老糊涂”。

Choe Son Hui, North Korea's First Vice-Foreign Minister, was quoted by North Korea's state news agency as saying the foreign ministry "can not repress displeasure over the utterances made by President Trump inappropriately at the most sensitive time."

朝鲜国家通讯社援引朝鲜第一副外长崔善姬的话说,朝鲜外交部“无法压制对特朗普总统在最敏感时刻不当言论的不满”。

Choe added: "If any language and expressions stoking the atmosphere of confrontation are used once again on purpose at a crucial moment as now, that must really be diagnosed as the relapse of the dotage of a dotard."

崔善姬补充说:“如果像现在这样,在关键时刻再次故意使用任何助长对抗气氛的语言和表达方式,那一定就是老糊涂的毛病又复发了。”

Speaking of the North Korean leader at the NATO summit in London on Tuesday, Trump said: "He really likes sending rockets up, doesn't he? That's why I call him Rocket Man." Trump added that he and Kim have "a good relationship."

周二在伦敦召开的伦敦北约峰会上,特朗普谈到朝鲜领导人时说:“他真的很喜欢发射火箭,不是吗?这就是为什么我叫他‘火箭人’”,特朗普还说,他和金正日“关系很好”。

The statement on Thursday is the latest in a series of increasingly dire warnings by North Korea, and recalls the strong language between the two leaders that escalated in 2017, before a landmark meeting the following year in Singapore.

周四的声明是朝鲜在明年新加坡举行的一次里程碑式会议之前发出的一系列越来越可怕的警告中的最新一次,并让人回顾了两国领导人在2017年升级的强硬措辞。

Pak Jong Chon, the chief of staff of the Korean People's Army, said Wednesday that Kim was "displeased" by what he called "undesirable remarks" about North Korea made by US President Donald Trump on Tuesday in London, where he was attending NATO meetings.

朝鲜人民军总参谋长朴振中周三表示,金正恩对美国总统唐纳德·特朗普周二在伦敦出席北约会议时对朝鲜发表的“不受欢迎的言论”感到“不满”。

Pak's comments come amid a ratcheting up in rhetoric from the North Koreans ahead of the country's self-imposed end-of-year deadline for negotiations with the US.

在朴振中发表上述言论之际,朝鲜方面的言辞在该国自行设定的与美国谈判的年终期限之前愈发激烈。

A foreign ministry official said earlier this week that Pyongyang was preparing a "Christmas gift," for Washington, but warned that the present the Trump administration will receive depends on events in the coming days.

一名外交部官员本周早些时候表示,平壤正在为华盛顿准备一份“圣诞礼物”,但他警告说,特朗普政府收到什么礼物将取决于未来几天的事件。

When Trump was asked about North Korea's recent uptick in missile tests and the status of nuclear talks Tuesday, he referred to Kim as "Rocket Man" -- a nickname the President coined during the standoff between Pyongyang and Washington in 2017 -- and hinted that his administration reserved the right to use force.

当特朗普周二被问及朝鲜最近导弹试验增加和核谈判现状时,他称金正恩为“火箭人”——这是总统在2017年平壤和华盛顿对峙期间创造的一个绰号——并暗示他的政府保留使用武力的权利。

"We have the most powerful military we've ever had and we're by far the most powerful country in the world. And, hopefully, we don't have to use it, but if we do, we'll use it. If we have to, we'll do it," Trump said.

“我们拥有有史以来最强大的军队,是迄今为止世界上最强大的国家。而且,我们希望不必使用它,但如果需要的话,我们会使用的。如果我们不得不使用,我们就会用,”特朗普说。

Those comments appear to have rubbed Kim and the top North Korean leadership the wrong way.

这些言论似乎给金正恩和朝鲜最高领导人带来了不好的影响。

High-ranking North Korean army officials like Pak do not often issue public statements, and when they do they're usually focused on tensions between North and South Korea, according to Michael Madden, an expert in North Korean leadership at the Stimson Foundation.

史汀生基金会(Stimson Foundation)研究朝鲜领导层的专家迈克尔·马登说,像朴振中这样的朝鲜高级军官不经常发表公开声明,而当他们发表公开声明时,他们通常关注的是朝鲜和韩国之间的紧张局势。

Pak was recently photographed alongside Kim on horseback touring Mount Paektu, an important site in North Korean lore, often used for propaganda purposes. That means it's likely his statement Wednesday carries added weight.

朴振中最近被拍到和金正日一起骑马游览白头山,白头山是朝鲜历史上的一个重要景点,经常被用于进行宣传。这意味着他在周三的声明可能会增加份量。

Pak said that while he recognized Trump attached preconditions when discussing the use of military force against North Korea, the President's comments still "greatly disappointed" him.

朴振中表示,虽然他承认川普在讨论对朝鲜使用武力时附加了先决条件,但总统的言论仍然让他“非常失望”。

"Such elated spirit and bluffing may greatly get on the nerve of the dialogue partner even at the slightest slip," he said. "The use of armed forces against the DPRK will be a horrible thing for the US."

他说:“这种兴高采烈和虚张声势可能会极大地刺激对话伙伴的神经,即使是最轻微的失误。”“对朝鲜动用武装力量对美国来说将是一件可怕的事情。”

Cracks in the friendship?

友谊破裂?

John Delury, a professor at Yonsei University's Graduate School of International Relations, said the fact that Pak brought up Trump's comments was particularly concerning, and believes that Pak's statement was likely a response to Trump bringing back the rhetoric that was common in 2017.

延世大学国际关系研究院教授约翰·德鲁里表示,朴振中提到特朗普的言论尤其令人担忧,他认为朴振中的声明可能是对特朗普恢复2017年常见言论的回应。

"It's just short of Kim Jong Un himself saying it ... but it's getting very close to the point where Kim Jong Un says kind of directly to Trump that I've lost faith in you," Delury said.

“只是金正恩自己没有说出来……但是现在已经非常接近金正恩直接对川普说我对你失去信心的时刻了。”

Diplomats from Pyongyang and Washington have been attempting to negotiate a trade that would see Kim give up the country's nuclear weapons and the ballistic missiles used to deliver them in exchange for relief from punishing US and United Nations sanctions that have crippled the North Korean economy.

来自平壤和华盛顿的外交官一直试图通过谈判达成一项交易,让金正恩放弃朝鲜的核武器和用于运载核武器的弹道导弹,以换取美国和联合国减轻对朝鲜的制裁。美国和联合国的制裁已使朝鲜经济陷入瘫痪。

Though North Korea first detonated a nuclear device in 2006, Pyongyang successfully test-fired missiles that could potentially hit the US mainland with a nuclear warhead for the first time in 2017 -- upping the stakes significantly and increasing the urgency to reach a peaceful solution to a decades-long struggle.

尽管朝鲜在2006年首次引爆了核装置,但平壤方面成功试射了几枚导弹,这些导弹有可能在2017年首次以核弹头击中美国本土——这大大增加了赌注,并增强了和平解决数十年之久的斗争的紧迫性。

North Korea has this year continually blamed the US for the lack of progress in nuclear negotiations, singling out Secretary of State Mike Pompeo and former National Security adviser John Bolton for censure. However, Pyongyang has made a notable effort not to criticize Trump and has emphasized the importance of the two leaders' relationship.

年以来,朝鲜一直将核谈判缺乏进展归咎于美国,美国国务卿迈克·蓬佩奥和前国家安全顾问约翰·博尔顿是其中的批评对象。然而,平壤明显在努力地不批评特朗普,并强调了两国领导人关系的重要性。

Pak again did so Wednesday in his statement, saying he thinks "the only guarantee that deters physical conflict from flaring up in relations between the DPRK (the Democratic People's Republic of Korea, North Korea's formal name) and the US despite such a dangerous military stand-off is the close relations between the top leaders."

朴振中周三再次这样做在他的声明中说,他认为“尽管存在如此危险的军事对峙,但阻止朝鲜民主主义人民共和国(朝鲜的正式名称)和美国之间的冲突升级的唯一保证是两国最高领导人之间的密切关系。”

North Koreans are particularly sensitive to any perceived insults directed at the ruling Kim family. After former Vice President Joe Biden called Kim a dictator last month during a campaign rally, North Korea's state-run Korean Central News Agency published a commentary calling him a "rabid dog" that "must be beaten to death with a stick, before it is too late."

朝鲜人对任何针对执政的金氏家族的侮辱都特别敏感。前副总统拜登上个月在一次竞选集/会上称金正恩是独裁者,之后朝鲜官方的朝中社发表评论称他是“疯狗”,“必须用棍子打死,否则就太迟了”。

Even if Trump was joking when he brought back a favorite nickname he used before his budding friendship with Kim, the President may have been playing with fire.

尽管特朗普是在开玩笑,他带回了一个最喜欢的昵称,这个昵称是他和金正恩建立友谊之前使用的,但总统可能是在玩火。

Nilly Kohzad and Hira Humayun in Atlanta and Ivana Kottasová in London contributed to this article.

亚特兰大的Nilly Kohzad和Hira Humayun以及伦敦的Ivana Kottasova对本文有贡献。

0 条评论
评论不能为空