低技能工作问鼎用工需求榜
Low-skilled jobs top list of labor needs
675字
2019-12-20 17:28
65阅读
火星译客

There's a dire shortage of labor available for some positions in the service and manufacturing sectors in China, according to a recent employment list issued by the Ministry of Human Resources and Social Security.

根据人力资源和社会保障部最近发布的一份就业清单显示,中国服务业和制造业中一些职位的可用劳动力严重短缺。

The ministry, for the first time, released a list of 100 professions that have major demand.

人力资源和社会保障部首次发布了具有重大需求的100个职业的清单。

Vacancies for sales positions, cashiers, restaurant waiters, security guards and custodial workers topped the list, followed by manufacturing professionals, including lathe operators, welders and porters, according to the ministry.

人力资源和社会保障部称: 销售岗,收银员,餐厅服务员,安保人员和保管人员高居该空缺职位榜单的榜首,紧随其后的是制造业专业人士,包括:车床操作员,焊接工和搬运工人。

In June, the National Bureau of Statistics released a report showing that the growth of the migrant worker population had slowed last year for the first time since 2015. There were 288.3 million migrant workers in 2018, indicating slower growth — 0.6 percentage points year-on-year.

国家统计局在6月份发布的一份报告中显示,去年的农民工人口增长放缓,是自2015年以来首次出现。2018年有2.883

亿农民工,同比上升0.6个百分点,该数字表明增长放缓。

"Usually, we believe that sectors closely related to high technology, with a need for skilled labor, face the toughest situation," said Yin Baoming, a researcher at the Chinese Academy of Labor and Social Security.

中国劳动和社会保障学会的调查员尹宝明表示:“我们通常认为的与高科技紧密相关、需要熟练劳动力的行业面临最严峻的形势”。

"But it's the same with jobs requiring relatively low skills. They are also key."

“但是对于对劳动技能要求相对较低的岗位也面临严峻的形势。它们也很重要。”

He said that the 100 professional categories having the greatest demand — 42 in the service sector and 36 in manufacturing — showed people's increasing pursuit of  and better working environments.

他说,这100个需求最大的专业里,服务行业占据42个,制造业占据36个 -- 这也显示了人们对优质的服务工作和更好的工作环境的追求在日益增长。

Chen Lixiang, deputy director of the China Institute of Occupation Research at Peking University, said it boils down to social psychology that parents — especially those who have been or continue to be migrant workers — are unwilling to let their children take jobs that require physical strength but low skills.

北京大学中国职业技术研究所副所长陈李翔说这归结为父母的社会心理,特别是那些曾经是农民工或者继续成为农民工的人,不愿意他们的孩子做那种技能要求低端但是要求体力的工作。

"The younger generation themselves also show unwillingness to work at such positions," he said.

他说“年轻的一代他们也对这样的工作岗位表达了不愿意”。

The 58 Tongcheng Recruitment Research Institute, a division for 58.com, a classified website, said in a new report that people's stereotype of low-skilled positions and employers' higher requirements may help explain the manpower shortage.

分类网站58.com的一个部门,58同城招聘院,在最新的一份报告里说明,人们对低技能需求岗位的刻板印象,以及雇主的高要求也许能解释这种人力短缺(的现象)。

People usually think low-skill workers such as cashiers or salesman labor in poor conditions with low salaries. And that deters people from seeking such positions, the report said.

人们通常认为低技能员工的工作条件差,薪水低,像收银员或推销员这样的。该报告指出,这阻止了人们去应聘这样的岗位。

The low prestige that comes with such jobs also discourages job-seekers, it said.

该报告称:这类工作的低声誉也使求职者望而却步。

Also, companies' increasing demands for more skills and their push for higher levels of service quality leads to imbalances between the labor supply and recruitment demand, culminating in a manpower shortage in certain professions because many people are unqualified.

还有,公司对更多技能需求的增长,以及对更高服务质量水平的追求导致了劳动力供求之间的不平衡,由于很多人不符合要求而最终导致了某些专业的人力短缺。

"Take maternity matrons, for example," the report said. "The jobs are usually taken by elderly women with a low education level and low professional skills. However, employers' growing demand for quality workers is intensifying."

“以产妇为例”,该报道称,“这些工作通常由教育文化程度和专业技能都低的老年妇女来做。然而,雇主对优质工人的需求正在不断加剧”。

Some recently emerging jobs, such as food delivery and Didi driver, have also changed the landscape of the job market and brought manpower shortages to some traditional fields.

像最近出现的一些工作岗位,如外卖送餐员和滴滴司机,也改变了就业市场的面貌,是一些传统领域出现了人力短缺(的现象)。

Lin Qing, a 23-year-old from Jiangsu province, who worked as a receptionist for a cybercafe in Beijing, quit last year and is now studying for the test to get into a vocational college.

来自江苏省的李青,今年23号,曾经在北京的一家网吧做前台,去年辞了工作,现在正在为了考入职业学院二学习。

"I felt hopeless after working for the cybercafe for almost three years," she said. "I didn't go to senior high school like my peers, or to college or a university. I worked for restaurants and cafes, but none of these jobs brought me any respect or sense of dignity.

“在网吧工作了接近3年之后我感到绝望”,她说,“跟我的同行一样,我没有上过高中,职校,或者是大学。我曾经在餐厅和咖啡店做过,但是这些工作都没有给我带来任何的尊重和尊严感”。

"I want to learn some skills through training courses. I don't want to live a life of hard physical work anymore."

“我想通过一些培训课程学习一些技能。我再也不想过那种需要从事体力劳动的生活了。”

Chen Lixiang, the deputy institute director, said it's important to improve employees' working environments and salaries to lure more workers, and also to offer them training courses to help enhance their skills.

研究所副所长陈立祥说,重要的是改善员工的工作环境和薪水来吸引更多的工人,并为他们提供培训课程,帮助他们提高技能。

He remains positive about the current labor situation.

他对当前的劳工情况保持乐观态度。

"It did exist — this phenomenon that people are reluctant to work at positions such as security guard or in low-skill manufacturing — but both the government and companies are making efforts to promote skills training, which will help ease the problem," he said.

“这个确实存在 - 这种人们不愿在安保岗位或低技能制造业中工作的想象 - 但是政府和公司都在努力促进技能培训,这将有助于缓解这个问题。”  他说。

0 条评论
评论不能为空