October 19, 2019 2:34 pm
《In & Out》指南会在每周推送单品，告诉你什么热门单品该买什么单品该扔。在此订阅，在平台消息更新前我们将于每周向您发送最新的时事通讯。
In & Out is W's guide to what's hot and what's not each week. Subscribe here and stay up to date by getting the newsletter delivered early to your inbox each week.
“Don't pay any attention to what they write about you. Just measure it in inches.”—Andy Warhol
Rihanna, Defender of a Free Press
Complaining About Journalists
进入新闻界的任何人从不在受人欢迎这方面抱有期望，但是如今这个行业正面临着前所未有的挑战。相比于对其外交政策的涵义阐释，美国总统特朗普会更在意与他个人相关的媒体报道。就在上周末，在特朗普度假胜地（佛罗里达州多拉），他的拥护者在会议上播放了一段视频，视频内容涉及戏谑特朗普诋毁那些代表记者和新闻机构的演员们的行为。也许这种现状不足为虑，但仍然值得注意的是，许多名人和创意顾问一旦对某篇文章不满就会痛斥媒体（由导演托德·菲利普斯最近对《小丑》报道的反应可见一斑）。所以，看到现今那些蕾哈娜这样在媒体面前依旧做到保持冷静的权威名流，我们感到十分欣慰。歌手蕾哈娜最近又一次荣登美国版Vogue杂志封面上，这已经是她第六次当选《Vogue》的封面/女郎。在随后的人物故事中，作家艾比·阿奎尔(Abby Aguire)承认，她之前没来得及准备一份问题清单。这在网上引起了轩然大/波，尤其是考虑到阿奎尔之前为泰勒·斯威夫特撰写封面文章时，声称自己为此进行了有学术价值颇高的研究。然而蕾哈娜立即为这位作家辩护，并承认其没有给她太多的准备时间。“不，不，不，不，那简直是恶棍的行为。”蕾哈娜在接受《女装日报》采访时直言不讳地说。“如果你在前一天接到电话告知你，‘蕾哈娜现在在洛杉矶呢，你想这样做吗？‘令人不可思议的是，之后她又自己出钱刊登了一份文章，并在文中表明她为阅读感到自豪与享受？她真是太给力了。”除此之外，她还为视频中安娜·温图尔(Anna Wintour)问她是否打算要孩子的一事进行了解释。当然，当然，蕾哈娜似乎对自己有十足的把握，她表现得很放松，不会让媒体感到太紧张（）或许她只因为在刚踏入这个行业时，曾经在飞机上把记者围困住而想要做些弥补，当时这件事被当作噱头大肆宣扬，引来骂声一片。不管怎样，当每个人都试图努力实现安迪·沃霍尔所说的成名只需15分钟的预言时，只有少数像蕾哈娜这样的人还记得他所列出的一系列要求。
Nobody gets into journalism to be popular, but times have never been rougher for the profession than right now. The president of the United States pays more attention to critiquing his own media coverage than he does to the implications of his foreign policy, and just last weekend his supporters screened a video, at a conference held at a Trump resort in Florida, of someone playing the president massacring other actors representing journalists and news organizations. Perhaps less worrying, but still notable, is the number of celebs and creatives who lambast the media anytime they get upset about some article (see: director Todd Phillips’s recent reaction to coverage of Joker). So it’s good to know that there are still some people in power out there who are chill with the press. People in power like Rihanna. The singer recently appeared on her sixth American Voguecover, and in the accompanying story the writer Abby Aguire admitted that she hadn’t had time to prepare a list of questions beforehand. This upset the Internet, especially considering that Aguire had also written the article accompanying Taylor Swift’s cover and claimed to have done Ph.D.-worthy research. Rihanna, however, leaped to the writer’s defense, and admitted that she hadn’t given the writer much time to prepare. “No, no, no, no. That’s gangster,” Rihanna, queen of not being shy about giving interviews, told WWD. “For you to get a call the day before being like, ‘Hey, Rihanna’s in L.A., you wanna do this?’ And show up on the dime and write an incredible article that I’m really proud of and enjoyed reading? She’s badass for that.” She also defended an accompanying video in which Anna Wintour asked if the singer planned to have children. Of course, Rihanna seems generally secure enough in herself not to sweat her press too much (or maybe she’s just making up for trapping journalists on a plane during an infamous stunt earlier in her career). Whatever the case, while everyone is trying to live out Andy Warhol’s prediction about being famous for 15 minutes, only a few like Rihanna remembers his quote listed above.
Sorry to This Man
Americans' Sense of History
本周，詹妮弗·安妮斯顿在Instagram上和我们一起分享了一张照片，其中的信息量太过劲爆，以至于整个平台都被挤爆了。当然，第一张是在与《老友记》的五位主演私下聚会时的集体自拍照（尽管她现在选择加入这个团队可能是为其即将与瑞茜·威瑟斯彭在Apple+上的表演造势）。在写这篇文章的时候，她上传的这些照片已经收集了超过150万个赞以及910万粉丝。不过，我们对安妮斯顿所关注的111个账户更感兴趣。当然，她首先关注了其永远的好朋友考特尼·考克斯，紧随其后的是Instagram的其他三位参演《老友记》的明星（马修·派瑞现在是唯一一个不在其关注好友内的主演之一，嗯，这似乎很合理）。她还关注了一群一线女明星，其中包括妮可·基德曼、茱莉亚·罗伯茨、凯丽·华盛顿、(布拉德·皮特的前男友)格温妮丝·帕特洛和萨尔玛·海耶克。另外，史蒂芬·克莱因（Steven Klein，曾为《W》杂志拍摄封面人物詹妮弗）和赛琳娜·戈麦斯（Selena Gomez，这两人成为朋友虽然有点不可思议，但是有据可考的）等少数时尚摄影师也在其关注名单之列。安妮斯顿的朋友圈里也有不少喜剧演员，切尔西·汉德勒(Chelsea Handler)、艾米·塞达里斯(Amy Sedaris)、《财富》杂志(Fortune)专栏作家费斯特(Feimster)和惠特尼·卡明斯(Whitney Cummings)都是她的粉丝。另外，令人惊喜的是，像《What Not To Wear》的史黛丝·伦敦和一些名人也在其朋友圈内发表了评论。然而，接下来引起最多关注的是她的前男友贾斯汀·塞洛克斯，到现在也没有取关，这证明了这对情侣仍然关系不错。尽管她最近邀请了布拉德·皮特参加她的生日派对，但安妮斯顿现在也没有在Instagram上关注他。这主要是因为他还没有该平台的注册账号。
Jennifer Aniston joined the rest of us on Instagram this week in a moment so big that it temporarily busted the platform. Of course, her first photo was a group selfie during an otherwise private reunion with all five of her Friends costars (though her choice to join now may be tied to promotion for her upcoming show with Reese Witherspoon on Apple+). As of this writing, she’s already amassed over ten-and-a-half million likes for the photos, and a hefty 9.1 million followers. We were a bit more interested, though, in the 111 accounts that Aniston has chosen to follow. Naturally, her first one was her eternal BFF Courtney Cox, followed closely by the other three Friendsstars on Insta (Matthew Perry is now the only holdout, which, well, seems about right). She also follows a bevvy of her fellow A-Lister sisters, including Nicole Kidman, Julia Roberts, Kerry Washington, (fellow Brad Pitt ex) Gwyneth Paltrow, and Salma Hayek. A handful of fashion photographers, including Steven Klein (who once shot Jen for W) made the cut, as did Selena Gomez (the two have a surprising, but well-documented, friendship). Aniston also has a thing for comedians in her friendship circle, with Chelsea Handler, Amy Sedaris, Fortune Feimster, and Whitney Cummings on her follow list. There are a few pleasantly random surprises in their as well, like What Not To Wear’s Stacey London and thepopular account CommentsbyCelebs. The follow that got the most attention, however, was her own ex Justin Theroux, proving that the pair are still on relatively good terms. And though she had recently invited Brad Pitt to her birthday party, Aniston does not follow him. Mostly because he has yet to join the platform.
这个周末将会上映两部没必要再拍续集的电影，尽管到目前为止这两部影片反响平平，但我们还是很感兴趣。当然，首当其冲的是【马雷菲森：邪恶的情妇】(https://www.wmagazine.com/story/maleficent-mistress-of-evil-trailer-angelina-jolie-elle-fanning)，这部电影是继2014年上映的《马雷菲森》后，安吉丽娜·朱莉再次回归大荧幕并首次参演发行规模相当可观的大巨作。不过，这一次，米歇尔·菲弗(Michelle Pfieffer)饰演的英格里斯王后(Queen Ingrith)一角虽然外表威严但其实满口谎言。在某种程度上，这是一部讲述新娘的母亲与新郎的母亲的电影(英格里斯王子的儿子求娶了玛琳菲森的养女)，但在另一层面，这是一个政治寓言。遗憾的是，批评人士认为，迪士尼公司在电影中加入了太多的CGI特效，没有让女演员真刀实干。《僵尸之地：重来》让艾玛·斯通、杰西·艾森伯格和伍迪·哈里森同时回归了僵尸喜剧冒险的题材电影。但最近上映的《政治家》中新面孔佐伊•多伊奇(Zoey Deutch)被人们誉为“杰出的天才演员”。也许是为了平衡大明星们纷纷出演本周末上映的众多愚蠢的续集电影这一现象，有两部最具挑战性的独立电影同时上映，并在首映当日限量发行，而这两部电影的目标可能是为了冲击奥斯卡奖项。首先是《雷神3:诸神黄昏》(the Thor: Ragnarok)的导演泰卡·韦蒂蒂(Taika Waititi)试图将《阿道夫·希特勒》打造成一部黑色喜剧。其背景故事发生在二战期间，一位年轻的德国男孩在生活中把希特勒当作其假想朋友，但在他发现他的母亲(斯嘉丽·约翰逊饰)在家中秘密藏匿一个年轻的犹太女孩时，他的亲纳粹世界观动摇了。这一切听起来都像是一次蕴藏着巨大风险的创作，尤其是在这个时代。但评论家和电影节观众大多认为，它所经受的风险已经得到了回报。甚至人们都在讨论这部电影绝对是最佳影片的不二人选。电影《灯塔》的参演人员只有三位，其中两位（威廉·达福和罗伯特·帕丁森）在这部电影中的戏份是最多的。如果从片名来看不太明显的话，这两个角色在电影中是生活在一座灯塔里的，而且帕丁森为了宣传这部电影，承认了他在片场不得已而为之的所有恶心事。
This weekend gives us two sequels we didn’t necessarily need, yet we’re intrigued nonetheless, despite their so-far mediocre reviews. The first, of course, is [Maleficent: Mistress of Evil](https://www.wmagazine.com/story/maleficent-mistress-of-evil-trailer-angelina-jolie-elle-fanning), which not only brings Angelina Jolie back to the screen in a wide release film for the first time since, well, the first Maleficent back in 2014. This time, though, she’s joined by Michelle Pfieffer as the regal but not-to-be-trusted Queen Ingrith. On one level it’s a mother of the bride vs. mother of the groom movie (Maleficent’s adopted daughter gets proposed to by Ingrith’s princely son), but on another, it’s a political allegory. Unfortunately, critics think Disney packed the thing with two much CGI bedazzlement and not enough for the actresses to actually do. Zombieland: Double Tap, meanwhile, brings back Emma Stone, Jesse Eisenberg, and Woody Harrelson for another round of their zombie-filled comedy-adventure series. But it’s newcomer Zoey Deutch, most recently of The Politician, who is being praised as the standout talent. Perhaps to karmically balance out big stars doing silly sequels in wide release this weekend, limited release finds the dual premieres of two of the most challenging indie films that are aiming for possible Oscar glory. First there’s Jojo Rabbit, which finds the Thor: Ragnarokdirector Taika Waititi attempting to make a dark comedy out of Adolf Hitler, of all things. Set during World War II, a young German boy keeps Hitler as his imaginary friend, but he has his pro-Nazi worldview shaken when he discovers that his mother (played by Scarlett Johansson) is secretly harboring a young Jewish girl in their home. This all sounds like a giant creative risk, especially in these times, but critics and film-festival audiences largely agree that the risk has paid off. It’s even firmly ensconced itself in the Best Picture conversation. The entire cast list of The Lighthouse only features three actors, and two of them (Willem Dafoe and Robert Pattinson), feature in most of the film. If it’s not clear from the film’s title, the two characters live in a lighthouse, and Pattinson has been promoting it by listing all the gross things he had to do on set.
不过，如果美国家庭电影院频道的高管们能够如愿以偿，那么本周末最具潜力的大片可能就会在该频道放映。本周日，备受期待的《守望者》首播，该电影以全新的方式讲述了世界超级英雄的故事。这是首个明确超级英雄的真实存在性，以及审视其在政治层面所造成的实际影响和在历史进程中所发挥的作用的系列电影之一。（在该系列电影中，罗伯特·雷德福(Robert Redford)饰演的是美国总统）。特别的是，作家艾伦·摩尔(Alan Moore)将其构想为对里根时代的批判，而这部改编作品让解决当今重大问题的精神得以延续。如果这一切听起来让你困惑，那么，请记住一点，美国家庭电影院频道刚刚结束了血腥幻想系列小说为主导的时期。谁会看《守望者》?显然，HBO希望通过一场权力游戏来解答这个问题。
If HBO’s execs have their way, though, the biggest potential blockbuster this weekend may be on their channel. On Sunday, the network debuts the hotly anticipated Watchmen, which tells a brand-new story in the skewed superhero world developed in the classic graphic novel from the ’80s. The series was one of the first to examine the real-life political ramifications of a world in which superheroes were not only real but had changed the course of history (in the series, Robert Redford cameos as himself as president of the United States). Writer Alan Moore specifically conceived it as a critique of the Reagan Era, and this adaptation keeps the spirit of tackling big, present-day questions alive. If this all sounds confusing to you, well, remember that HBO is just coming off a period when its defining hit was based on a sprawling series of bloody fantasy novels. Who watches the Watchmen? HBO is clearly hoping for a Game of Thrones–size answer to that question.
另一方面，这些彩带让我们看到一些不那么刺激的东西。亚马逊以《纽约/时报》的某一著名专栏为原型，打造了一部同名剧集《现代爱情》。在这部浪漫喜剧中，安妮·海瑟薇、蒂娜·菲和茱莉亚·加纳都有出演。与此同时，在Nasdaq NFLX出品的电影《与你同住》中，保罗·路德被克隆了。我们猜测这部电影其实类似于威尔·史密斯(Will Smith)参演的《双子男》(Gemini Man)的情景喜剧版，但同时也期待它给我们带来更好的体验。
The streamers, on the other hand, are providing something a little lighter. Amazon Prime gives us an anthology series based on the popular New York Times column Modern Love. Anne Hathaway, Tina Fey, and Julia Garner all star in rom-com-y episodes of the series. Netflix’s Living With Yourself, meanwhile, finds Paul Rudd as a man who has discovered he’s been cloned. We guess that it’s like the sitcom version of Will Smith’s Gemini Man, but hopefully better.