今年的选择是?2019年10大流行语
今年は何が選ばれた? 2019年流行語トップ10発表
2977字
2019-12-09 13:23
71阅读
火星译客

中国の語言文学雑誌「咬文嚼字」編集部は2日、「2019年流行語トップ10」を発表した。今年は「文明互鑒(文明の相互参考)」、「区塊鏈(ブロックチェーン)」、「硬核(ハードコア)」、「融梗(パクリネタ)」、「××千万条、××第一条(××は数え切れないほどあるが、一番大切なのは××)」、「檸檬精(レモンの精)」、「996」、「我太難/南了(辛すぎる)」、「我不要你覚得、我要我覚得(君がどう思うかではなく、俺がどう思うかが大事)」、「霸凌主義(覇権主義)」が選ばれた。

中国语言文学杂志【咬文嚼字】编辑部在2号,发表了「2019年度10大流行语」。今年当选的是「文明互鉴」,「区块链」,「硬核」,「融梗」,「××千万条,××第一条」,「柠檬精」,「996」,「我太难/南了」,「我不要你觉得,我要我觉得」,「霸凌主义」。

一、文明の相互参考(文明互鑒)

一、文明互鉴

文明の相互参考とは、世界のさまざまな文明間の交流を強化し、互いに参考にし合うという考えだ。2014年3月27日、中国の習近平国家主席は、国際連合教育科学文化機関(ユネスコ)本部で講演した際、「文明は交流によって多彩になり、相互参考によって豊富になる」と語った。その後この5年間にわたり、習主席は一連の重要な公式の場で、何度も「文明の交流と相互参考」に言及してきた。この言葉は今、さらに深みを増しており、影響も拡大している。

所谓互鉴,是指世界上不同文明间加强交流,相互借鉴。2014年3月27日,中国国家主席习近平在联合国教科文组织总部发表演讲时提出,「文明因交流而多彩,因互鉴而丰富」。之后的5年间,习主席在一系列的重要场合,多次提及「文明交流与互鉴」。时至今日这句话的内涵不断加深,影响也不断扩大。

今年5月15日、習主席はアジア文明対話大会の開幕式で、再び「文明が多彩なため、交流ができ、交流することで、相互参考ができ、相互参考することで発展できる」と力強く語り、世界の人々の共感を集めた。「文明の相互参考」は、人類運命共同体を構築するための人的・文化的基礎で、各国の国民が親睦を深めるための架け橋で、人類社会の進歩を促進する原動力で、世界の平和を守るための架け橋でもある。「文明の相互参考」はすでに世界の流行語となっており、海外メディアや中国国内メディアで広く使われている。

今年5月15日,习主席在亚洲文明对话大会开幕式上再次强调,「文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展」,引起全世界的共鸣。「文明互鉴」是为了构筑人类命运共同体在人文基础上,增进各国人民友谊的桥梁,也是推动人类社会进步的原动力,维护世界和平的桥梁。「文明互鉴」俨然已是世界范围的流行语,在海内外媒体广泛传播。

二、ブロックチェーン(区塊鏈)

二、区块链

ブロックチェーンとは情報技術分野の専門用語。その本質はデータベースの共有であり、そこに納められるデータや情報は、「偽造できない」、「全ての過程の情報が残る」、「トレーサブル」、「オープンで透明性が高い」、「一括メンテナンス」などの特徴を備えている。それらの特徴を基に、ブロックチェーン技術は、「強固な信頼」の基盤を築き、信頼できる「協力」メカニズムを作り出すことができ、それがさまざまな分野で運用できるようになると期待されている。

区块链是信息技术领域的专业术语。其本质是数据库共享,其数据具有「不可伪造」、「信息全过程留存」「可追溯」、「公开、透明度高」、「集中维护」等特征。基于这些特征,区块链技术构筑「坚实的信任」基础,创造出了值得信赖的「协作」机制,在各领域有广阔的应用前景。

今年1月10日、中国国家インターネット情報弁公室は「ブロックチェーン情報サービス管理規定」を発表した。今年10月24日、習主席は「コア技術であるブロックチェーンは、自主イノベーションの重要な突破口。ブロックチェーン技術や産業のイノベーション発展の促進を加速させなければならない」と強調した。このように「ブロックチェーン」という言葉はすでに人々に広く知られるようになり、社会的にも注目を集めている。

今年1月10日,中国国家网络信息办公室发表了「区块链信息服务管理规定」。今年10月24日,习主席强调「作为核心技术的区块链,是自主创新的重要突破口。必须要加速推进区块链技术、产业的创新发展」。「区块链」一词已被大众广泛熟知,受到全社会的关注。

三、ハードコア(硬核)

三、硬核

英語から来ているハードコアは元々、より暴力性や攻撃性を強調し、激しいリズムを特徴としたロックのジャンルの一つだった。しかし、中国では、「コアオーディエンスにとって、難度が少し高く、それを楽しむためのハードルが高いもの」を指して使わるようになった。例えば、難度の高いゲームが「ハードコアゲーム」と呼ばれるといった具合だ。そして、近年、「ハードコア」はさらに、「すごい」、「大胆」、「ストイック」であるなどの意味も表すようになり、「ハードコア規定」、「ハードコアママ」、「ハードコアゲーマー」、「ハードコア人生」などといった具合に使わるようになった。

来源于英文的「硬核」原本指的是强调更加具有暴力性、攻击性,有激烈节奏的摇滚乐的一种。但是在中国的引申义指的是「对于核心受众来说,具有观赏性的难度高的事物」。例如,把高难度的游戏称作「硬核游戏」。并且近年来,对于「硬核」的理解加入了「厉害」、「大胆」、「刚硬」的意思,如「硬核规定」、「硬核妈妈」、「硬核玩家」、「硬核人生」等等。

今年春節(旧正月)明けに公開されたSF映画「流転の地球(原題・流浪地球)」が大ヒットして、「ハードコアSF」が話題となり、「ハードコア」という言葉に対する注目度がさらに高まった。

今年春节(正月)期间上映的科幻(SF)电影「流浪地球」大受欢迎,一时间「硬核科幻」成为人们讨论的话题,「硬核」一词的热度进一步提高。

四、パクリネタ(融梗)

四、融梗

「融梗」の「梗」は芸術作品などにおける笑いどころや物語におけるストーリーやパート、アイデアなどを指す「哏」という漢字と発音が似ていることからこの字があてられている。そして「融梗」とは、他人のユニークなアイデアを自分の作品の中に取り込むことを指す場合に使われる言葉。

「融梗」的「梗」指的是在艺术作品中的笑点,也指故事情节、故事片段机创意,因跟汉字「哏」的发音相近而被使用。所谓的「融梗」是指将他人的创意用于自己的作品中。

近年、一部の文芸作品が「盗作」ではないかという疑惑が浮上し、ネットでは、「パクリネタ」に関する議論が度々行われてきた。しかし、「理に適った範囲での参考」なのか、「違法な盗作」なのかという境界線は曖昧で、それをめぐる結論は一向に出そうにない。今年10月末、映画「少年的你(Better Days)」が大ヒットしたものの、原作となった小説が日本の推理小説作家・東野圭吾の複数の作品の「パクリ」ではないかとの疑惑が浮上し、ネットユーザーらの間で議論が巻き起こった。この疑惑をめぐり、学者の易中天氏は微博(ウェイボー)で、「本当の天才は別として、他の作家の作品を全く参考にしていないという作家はほとんどいない。他人の作品を不器用にコピーしたり、直接パクったりしているのか、それともうまく参考にしてそれを自分のものにしているのかがカギだ」との見方を示し、「パクリネタ」という言葉が再び注目を集めた。

近年来,一部分的文艺作品涉嫌「抄袭」,在网络上出现了关于「融梗」的讨论。但是,到底是「合理借鉴」还是「违法的抄袭」之间的界限不清晰,围绕此问题的讨论一直没有结论。今年10月末,虽然上映的「少年的你」大热,但是其原作小说陷入了「抄袭」日本推理小说家东野圭吾的数部作品的嫌疑,引发了网友间的激烈争论。围绕该嫌疑,学者易中天在微博上发表了「真正的天才另当别论,很少有作家不参考其他作家的作品,关键是是拙劣的模仿、抄袭还是巧妙的参考为自己所用」的见解,使「融梗」一次再次受到关注。

五、××は数え切れないほどあるが、一番大切なのは××(××千万条、××第一条)

五、××千万条,××第一条

映画「流転の地球」は高く評価され、中国国内で大ヒットとなった。劇中、何度となく流れた「道路は数え切れないほどあるが、一番大切なのは安全。

电影「流浪地球」的高口碑,在国内大受欢迎。影片中多次出现的交通安全标语「道路千万条,安全第一条。

交通ルールを守らないと、家族が涙を流します」という交通安全の標語がたちまちトレンドとなった。この標語は語呂合わせがいいわけでもなく、実際に読もうとすると舌を噛んでしまいそうだが、その内容はとてもリアルで、人々の安全に対する意識を高め、多くの人が共感を覚えた。そしてその後、「健康の秘訣は数え切れないほどあるが、一番大切なのは睡眠」や「スキンケアの方法は数え切れないほどあるが、一番大切なのは科学的であること」、「祝福すべきことは数え切れないほどあるが、一番大切なのは健康」など、「××は数え切れないほどあるが、一番大切なのは××」を派生させることでその使用範囲が広がり、社会的に流行した。

行车不规范,亲人两行泪」成为了流行语。这句标语并能说很押韵,实际读起来还有些拗口,但是标语内容非常现实直白,唤起人们提高安全意识,引起共鸣。之后派生出了「健康秘诀千万条,睡眠第一条」,「美体方法千万条,方法科学第一条」,「祝福千万条,健康第一条」等,「××千万条,××第一条」句式的使用范围不断扩大,受到欢迎。

六、レモンの精(檸檬精)

六、柠檬精

「レモンの精」とは、レモンの酸っぱさと、他人に嫉妬した時の胸の苦しさを一つにした言葉。「レモンの精」は最初のうち、他人の嫉妬深さを嘲笑するような場合に使われていた。しかし次第に「嫉妬」というネガティブな意味合いは薄れ、他人のルックスや才能、持ち物、恋愛などを羨ましく感じた時の自虐ネタとして使われるようになってきている。

所谓「柠檬精」,是将柠檬的酸味跟嫉妒他人时的酸溜溜的痛苦合在一起的一句话。「柠檬精」最初是用在嘲笑嫉妒他人是的场合。但是后来「嫉妒」的消极意思逐渐淡化,而是在羡慕他人的美貌、才能、物质生活、恋爱等的时候用于自嘲的语言。

「私はレモンの精になっちゃった」と言えば、つまり「うらやましい」という意味になる。そして「レモンになった」、「酸っぱさを感じた」といった表現も同じく「うらやましい」という意味として使われるようになっている。さらには「甘酸っぱいレモンの精」という言葉まで登場し、他人の「甘い」ノロケぶりに当てられ、心は「酸っぱく」なった複雑な心情を表す際に使われている。

如果说「我柠檬精了」,就表示「羡慕」的意思。同时「我柠檬了」、「我酸了」也同样表达了「羡慕」的意思。还诞生了「酸甜柠檬精」,在表达「被别人的浪漫爱情甜到,自己羡慕而酸」的复杂心情时使用。

七、996

七、996

「996」とは、朝の9時から夜9時まで、毎週月曜日から土曜日までの6日間働き続けているという過酷な勤務を指す。そのような過酷な勤務は、IT系など、ハイテク関連の企業に多い。

所谓「996」指的是工作从早上9点到晚上9点,从周一到周六的一种高强度的工作制度。这种高强度的工作制度多出现在IT等高技术企业。

今年3月、IT企業のプログラマーたちが、ネット上「996」勤務に反対する声を上げた。それに対して、4月12日、阿里巴巴(アリババ)は微博(ウェイボー)の公式アカウントに創業者の馬雲(ジャック・マー)氏の言葉として、「『996』勤務ができること自体ラッキーなことだ」と、996勤務を擁護するような書き込みをして、社会から激しく糾弾された。同日午後、馬氏はすぐに、「どんな企業も、従業員に996勤務を強制することができないし、してはいけない」と、火消しに回った。「996」は、「中華人民共和国労働法」に違反しており、社会各界からの批判を集めることとなった。

今年3月,IT企业的程序员们,在网络上公开反对「996」这种工作制度。对此,在4月12日,阿里巴巴创始人马云在阿里巴巴官方微博上说,「能够『996』是修来的福报」,写了一些拥护996工作制度的话语,激起了社会的强烈反驳。在同一天的下午,马云为了灭火又发表了「不管哪家企业,不应该也不能够强制员工实行996的工作制度」。「996」工作制度因为违反「中华人民共和国劳动法」,而受到社会各界的批判。

八、辛すぎる(我太難了/南了)

八、我太难/南了

「辛すぎる」は、ショート動画アプリ・快手の「ちょっと悲しい動画」から生まれた流行語。その動画には物悲しいBGMが当てられ、パーソナリティは眉を寄せ、虚ろな目で、「辛すぎる、アニキ、最近ストレスがたまりすぎだよぉ」と嘆きながら、今にも泣きそうな顔でおでこに両手をあてている。

「太难了」是从快手的短动画视频「土味视频」里诞生的流行语。该视频配着悲伤的背景音乐,主播眉头紧缩,目光空洞,一边叹气的说着「我太难了,老铁,最近压力太大了」,一边欲哭无泪地用双手紧紧扶住额头。

この動画が投稿されるや、たちまちこの「辛すぎる」が人気ワードに。その後、ネットでは、「辛すぎる」をテーマとしたSNSステッカーも続々と登場。なかには、中国語の「難」と発音が同じ「南」という漢字を当て、マージャン牌の「南」を使ったユーモラスなステッカーも登場し、そこから「我太南了」とするのも流行した。「辛すぎる」という言葉の流行から、多くのネットユーザーがストレスを解消したいと願っていることが見て取れる。

该视频发布后,「我太难了」即刻成为热词。之后,在网络上出现了大量以「我太难了」为主题的表情包。在其中,有一些使用了跟「难」发音相同的「南」字,还有一些使用麻将牌中的「南」字的趣味表情包,由此「我太南了」一起流行起来。从「我太难了」的流行中可以看出许多网民想要释放各方面压力的心理表现。

九、君がどう思うかではなく、俺がどう思うかが大事(我不要你覚得、我要我覚得)

九、我不要你觉得,我要我觉得

「君がどう思うかではなく、俺がどう思うかが大事」は、2019年夏に放送されたバラエティ番組「中餐庁」のシーズン3のゲスト・黄暁明(ホアン・シャオミン)の口から生まれた流行語。

「我不要你觉得,我要我觉得」是从2019年夏天热播的综艺节目「中餐厅」第三季的嘉宾黄晓明口中诞生的流行语。

同番組で、黄暁明は、「俺ファースト」の「店長」役。レストランのメニューから仕入れまで一切について他人の意見に耳を貸さず、自信たっぷりにごう慢な態度まる出しで、「君がどう思うかではなく、俺がどう思うかが大事」と発言。さらに、「話し合いの必要無し」や「俺の言うことを聞けばいい。俺が店長なんだから」などの発言もネット上で大きな話題となった。「君がどう思うかではなく、俺がどう思うかが大事」というフレーズが流行したことは、ワンマンな人や横暴な人に対する反感や嘲笑の気持ちが反映されている。

在该节目中,黄晓明演绎的是以自我为中心的「店长」一职。从餐馆的菜单设定到采购等一切事务,不听取别人意见,将自信满满傲慢的态度表现的淋漓尽致,说出了「我不要你觉得,我要我觉得」的话。再就是「没有必要讨论」,「我是店长,只要听我的就可以了」等等也在网络上流传开来。「我不要你觉得,我要我觉得」之所以流行,反映的是对于霸道、蛮横的人的嘲讽和反感。

十、覇権主義(霸凌主義)

十、霸凌主义

「霸凌」は、英語の「bully」から音訳した単語で、横暴なふるまいや弱い者いじめを指す。「覇権主義」はこうした横暴なふるまいで、国と国の間にある問題を解決しようとすることを指す。

「霸凌」是来自于英文「bully」的音译单词,原意指横行霸道,恃强凌弱。「霸凌主义」指的是通过这种横行霸道的行为来解决国与国之间的问题。

米国は、国際事務を処理する際、国際関係のルールを全く顧みず、他国の合理的な要求も全く考慮もせず、制裁や関税の引き上げといった方法でこぶしを振り上げては、他国にプレッシャーをかけ、さらには他国の事務にまで厚かましくも首を突っ込んでいる。さらに、オブラートに包むことも、言い訳をすることもなく、あからさまに「米国ファースト」を口にし、米国の利益を優先するよう世界に求め、米国から物を買い、米国に利益を還元するよう求めている。また、理不尽なごたごたを次々と起こしては、悪びれることもなく、「軍隊が中東に駐留しているのは石油のためだ」と認めている。「覇権主義」は、世界の流行語となっており、世界各国の人々の注目を集めている。米国の「覇権主義」的思考と行動は、世界に大きな危害をもたらしている。

美国在处理国际事务的时候,完全罔顾国际关系规则,漠视他国的合理要求,通过制裁、提高关税等方法挥舞拳头,给他国施压,更有时候厚颜无耻的干涉他国事务。甚至现在连掩饰、说辞都不要,直接直白的宣称「美国优先」,向全世界要求要以美国利益优先为基准,购买美国商品,为美国让利。屡屡挑起各种事端,并毫不掩饰地承认「军队滞留中东是为了石油」。「霸凌主义」已是世界的流行语,受到世界各国人民的关注。美国的「霸凌主义」思考方式和行动,给世界带来了极大的危害。

0 条评论
评论不能为空