澳门因其成功的实践而受到赞扬
Macao lauded for its successful practices
611字
2019-12-10 16:16
64阅读
火星译客

China has enough confidence to ensure that the principle of "one country, two systems" is carried forward in an orderly and steady manner, given its successful implementation in the Macao Special Administrative Region, the country's top legislator said on Tuesday.

《中国日报》报道:全国人大常委会委员长于本周二表示,鉴于“一国两制”在澳门特别行政区的成功实施,中国有足够的信心确保“一国两制”能够有序、稳步地向前推进。

The principle is the best solution to maintaining long-term prosperity and stability in the Macao SAR, said Li Zhanshu, chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, China's top legislature.

中国最高立法机关全国人大常委会委员长栗战书说,这一原则是维护澳门特区长期繁荣稳定的最佳方案。

He made the remarks at a symposium on Tuesday in Beijing to mark the 20th anniversary of the implementation of the Macao Special Administrative Region Basic Law. In accordance with the Constitution, the Basic Law has established the institutional arrangements for Macao since it returned to the motherland in 1999.

星期二,他于在北京举行的纪念澳门特别行政区基本法实施20周年座谈会上发表上述讲话。澳门自1999年回归祖国以来,根据《宪法》确立了各项制度安排。

The successful implementation of the Basic Law in Macao proves that it can withstand the test of time, said Li, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China.

中共中央政治局常务委员会委员栗战书表示,澳门《基本法》的成功实施证明了它能够经受住时间的考验。

Over the past 20 years, Macao has seen great achievements in various undertakings. Sustained economic growth and abundant fiscal revenue have significantly improved people's livelihoods and welfare.

20年来,澳门各项事业取得了巨大成就。持续的经济增长和充裕的财政收入显著改善了人民的生活和福祉。

The SAR's GDP grew from 51.9 billion patacas ($6.4 billion) in 1999 to 444.7 billion patacas in 2018. Per capita GDP also jumped from 120,000 patacas in 1999 to 670,000 patacas in 2018, ranking among the highest in the world, official data shows.

澳门特区的国内生产总值由1999年的519亿澳门元(64亿美元)增至2018年的4447亿澳门元。官方数据显示,人均GDP也从1999年的12万澳门元跃升至2018年的67万澳门元,位居世界前列。

Chui Sai-on, chief executive of the Macao SAR who also attended the symposium, said the successful practice shows that the principle of "one country, two systems" is workable and popular.

澳门特别行政区行政长官崔世安也出席了研讨会,他说:“成功的实践表明,‘一国两制’的原则是可行和受欢迎的。”

The principle ensures that the Macao SAR has strong backing from the nation and also enjoys the benefits of "two systems", which grants Macao a high degree of autonomy, he said.

他说,这一原则确保了澳门特别行政区有强大的国家后盾,并享有“两制”的好处,这使澳门享有高度自治。

Chui said that the Constitution and Basic Law, which guarantee Macao's successful implementation of the "one country, two systems" principle, must be upheld.

崔世安说,保证澳门成功贯彻“一国两制”方针的宪法和基本法必须得到维护。

Lei Pui-lam, a member of the Macao SAR Basic Law Committee of the NPC, said Macao has made great strides in promoting the Constitution and the Basic Law among all sectors of society, including school textbook editions, which are an important part of patriotic education.

澳门特别行政区基本法委员会委员雷培林表示,澳门在社会各界推动《宪法》和《基本法》方面取得了长足进步,包括教科书版本,这是爱国主义教育的重要组成部分。

The principle of "one country, two systems" was included as a major part of China's system of governance.

“一国两制”是中国国家治理体系的重要组成部分。

"It means our understanding of the rules of the practice (of the principle) has reached a new height," said Li, the top legislator.

全国人大常委会委员长栗战书表示:“这意味着我们对实践(原则)规则的理解达到了一个新的高度。”

"We have accumulated enough experience, confidence and strength to ensure the steady implementation of the principle, and to ensure the Constitution and the Basic Law are fully, accurately and effectively implemented," he said.

他说:“我们已经积累了足够的经验、信心和力量,以确保这项原则得到稳步落实,确保《宪法》和《基本法》得到全面、准确和有效的落实。”

Li said that in the future, the central government's overall power of governance over the Macao SAR and the region's high degree of autonomy should be better exercised in accordance with the law.

他表示,今后,中央政府对澳门特别行政区的整体管治权和高度自治权应更好地依法行使。

They are interrelated and intrinsically consistent, and under no circumstances can they be separated or opposed, he added.

它们是相互关联的,在本质上是一致的,在任何情况下都不可能被分开或对立。

Li also urged the Macao SAR to continue establishing and improving institutions and mechanisms to safeguard national security.

栗战书还敦促澳门特别行政区继续建立和完善维护国家安全的体制机制。

He said Macao should prohibit and punish any act that seriously endangers national security — including treason, secession, sedition or subversion of the central people's government — and resolutely deter outside forces from interfering in Macao affairs.

他说,澳门应该禁止和惩罚任何严重危害国家安全的行为,包括叛国、分裂国家、煽动叛乱或颠覆中央人民政府,并坚决制止外部势力干涉澳门事务。

Law enforcement forces should ensure the effective implementation of all legal systems, Li added.

他补充说,执法部门应该确保所有法律制度的有效实施。

Zhang Xiaoming, director of the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council, also stressed at the seminar that the core essence of the "one country, two systems" principle is to firmly safeguard national sovereignty, national security and developmental interests.

国务院港澳事务办公室主任张晓明也在研讨会上强调,“一国两制”的核心实质是坚决维护国家主/权、安全、发展利益。

0 条评论
评论不能为空