医疗救助网站水滴筹暂停其线下服务
Medical aid website Shuidichou suspends its offline consultants
546字
2019-12-09 11:21
63阅读
火星译客

Move comes after video shows dubious practices in the recruitment of patients

此举在视频显示了招募患者时的可疑做法之后就出台了。

Online crowdfunding medical aid platform Shuidichou has suspended its offline consultant team after video-sharing site Pear Video reported that the team has targeted hospitals to get as many patients registered with the platform as possible.

在梨视频网站分享的视频显示水滴筹的线下服务团队将医院作为目标来获取尽可能多的患者在该平台注册之后,线上医疗救助众筹平台“水滴筹”已停止该团队的服务。

The company has organized a team led by its general manager to investigate the incidents, Shuidichou said on Saturday via its Sina Weibo account.

水滴筹于周六通过新浪微博官博发声:公司已成立一支由总经理领导的团队来调查此事。

The incidents highlighted by Pear Video are individual cases where staff members deviated from the platform's mission,and the staff involved will be punished after a nationwide probe-with an emphasis in cities like Chengdu in Sichuan province, Zhengzhou in Henan province and Ningbo in Zhejiang province, where Pear Video recorded evidence of the marketing representatives' actions, the statement said.

该声明表示: 梨视频突出显示的此次事件是水滴筹里员工偏离平台使命出现的个别案例,在进行全国调查之后涉事员工将会受到惩罚,梨视频有记录到营销代表这一行为的证据,重点在以下城市: 四川成都;河南郑州;浙江宁波。

The offline consultant team offers services to elderly patients who are not familiar with the internet and explains to them how the platform works, it said.

线下服务团队为那些不熟悉互联网的老年患者提供咨询,并向他们解释该平台是如何运作的。

According to a video posted by Pear Video, Shuidichou has hired "volunteer" consultants in more than 40 cities to find patients to register with the platform.

根据梨视频发布的这个视频显示,水滴筹在超过40个城市雇用了“志愿者”来寻找患者注册其平台。

The consultants get paid based on the number of patients they sign up, and they are paid as much as 150 yuan ($23) for each new patient.

这些咨询顾问们根据注册的患者数量来获得报酬,没注册一个新患者可获得大概¥150.00($23.00)。

Each consultant must enroll more than 35 patients on the platform each month, and in order to complete the task, consultants often ignore or fabricate the financial status of the patients, it said.

每一名咨询顾问每月要招收至少35名新患者在平台进行注册,为了完成这个任务,这些顾问们经常忽视或编造患者的财务状况。

The company acknowledged on Monday that some consultants have violated company rules. Its offline consultants will no longer be paid based on how many patients they bring in, but on the number of patients that can pass the company's evaluation, it said in a new statement.

该公司在周一时承认一些销售顾问违反了公司规定。在他们新发布的声明中表示: 线下服务顾问将不再根据他们招募了多少患者来支付薪酬,而是根据有多少患者通过了公司的评审。

Shuidichou, which began operating in 2016, has allowed millions of poor patients to seek financial aid. Users share stories about their difficulties, post their medical records, set a fundraising target and are allocated a donation page that can be forwarded to social platforms such as WeChat.

水滴筹始于2016年,已使数百万贫困患者可以寻求经济援助。用户分享关于他们的困难的故事,发布他们的医疗病历,设置一个收款目标,并分配一个可以转发到社交平台如微信这一来的捐款页面。

Shuidichou does not take a commission from the donations. It makes money mainly from advertising insurance products on its platform, according to previous reports by technology media website 36kr.

水滴筹并不从捐款里收取佣金。根据技术媒体网站36kr之前的报道显示,其盈利主要来自在平台投放广告的保险产品。

The company has been hit with public criticism for its failure to verify fundraisers' claims and to detect misuse of donations.

因未能核实筹款人的要求并被发现滥用捐款,该公司受到公众的批评。

In May, Wu Shuai, a crosstalk performer with Beijing comic group Deyunshe, planned to raise 1 million yuan-the highest sum that can be requested on the platform-after he had a cerebral hemorrhage. Public scrutiny began to intensify after netizens found that Wu's family owns a car and two apartments in Beijing and was covered by health insurance.

5月份,北京德云社的相声表演这吴帅,在他患有脑溢血之后,曾计划众筹1百万元,这是在该平台能要求申请的最高额度。在网民们发现吴的家人在北京拥有两套公寓一辆汽车且生病有健康保险承保之后,公众的关注度开始加强了。

Li Yinglu, a researcher at China Philanthropy Research Institute affiliated with Beijing Normal University, said people should be aware that since platforms usually do not examine applicants' information, donation fraud does occur.

北京师范大学附属慈善研究院的调查员黎颖露说,人们应该意识到由于平台通常不检查申请人信息,捐赠欺诈实有发生。

Moreover, the way donations are spent is not released in a timely manner, which diminishes the credibility of such platforms, Li said.

此外,黎还说到,所得捐款的去向得不到及时的公布,这降低了这类平台的信誉。

"Such scams in the name of disease-related crowdfunding campaigns are severely shaking public confidence," she said. "It has also dealt a heavy blow to those in urgent need of donations from such platforms."

她说:“这种打着疾病为名号的众筹活动严重动摇了公众的信心。” “这也给那些急需此类平台的捐款的人带来沉重打击。”

0 条评论
评论不能为空