中国科学院寻求更多的国际合作
Academy seeks more world input on science
793字
2019-12-08 11:26
68阅读
火星译客

The Chinese Academy of Sciences will improve its mechanisms to support efficient, win-win global scientific cooperation and strive to attract more foreign talent to work in China, its president, Bai Chunli, said.

中国科学院院长白春礼表示,中国科学院将完善机制,支持高效、双赢的全球科学合作,并努力吸引更多外国人才到中国工作。

The academy will also play bigger roles in major international scientific projects that can push the envelope of science and jointly address shared challenges worldwide, he told China Daily in mid-November.

他在11月中旬接受《中国日报》采访时表示,中科院还将在重大国际科学项目中发挥更大的作用,推动科学发展,共同应对全球面临的共同挑战。

The CAS, China's highest academic institution, seeks more global collaboration in clean energy, high-energy physics, space science, deep-sea exploration, brain science, synthetic biology, stem cell research, environmental studies on the Qinghai-Tibetan Plateau and other fields — all of which will contribute to fulfilling the United Nations' 2030 Sustainable Development Goals.

中科院,中国的最高学术机构,寻求更多的全球协作在清洁能源、高能物理、空间科学、深海勘探、脑科学、合成生物学、干细胞研究、环境研究青藏高原和其他领域——所有这些将有助于实现2030年联合国可持续发展目标。

It will also conduct more scientific exchanges and practical cooperation under the framework of the Alliance of International Science Organizations, which was launched last year by the academy and 36 foreign scientific organizations to promote sustainable development and capacity-building in addressing the world's most urgent regional and global scientific challenges.

中国科学院还将在国际科学组织联盟(Alliance of International Science Organizations)的框架下开展更多的科学交流和务实合作。国际科学组织联盟于去年由中国科学院和36个外国科学组织发起,旨在促进可持续发展和能力建设,以应对世界上最紧迫的地区和全球科学挑战。

In 2013, President Xi Jinping asked the academy to pioneer four major areas, including becoming a world-class scientific research institution. On Nov 19, the academy met to discuss international development and lay the groundwork for future scientific outreach and cooperation. It aimed to advance its Pioneering Initiative, a set of plans and reforms to meet Xi's four expectations by 2030.

2013年,中国国家主席习近平要求中科院在四个主要领域先行,包括成为世界一流的科研机构。11月19日,中科院召开会议讨论国际发展问题,为未来的科学推广与合作奠定基础。20国集团的目标是推进其开拓性计划,即到2030年实现习的四项目标的一系列计划和改革。

Bai said that the academy's international sci-tech cooperation began in 1950. After years of effort, it has now entered a "new stage in international cooperation", which is evident in the increasing number of partnering international science organizations, foreign employees and joint overseas research and education centers, as well as in China's playing a more active role in global scientific research and governance since 2013, he said.

白说,中科院的国际科技合作始于1950年。他说,经过多年的努力,中国已经进入了“国际合作的新阶段”,从2013年以来,越来越多的国际科学组织、外国雇员和联合海外研究和教育中心的加入,以及中国在全球科学研究和治理中发挥的更积极的作用可以看出这一点。

As of November, the academy can count more than 210 cooperation agreements in effect with entities in 61 countries. Chinese scientists from various institutes of the academy have co-authored some 12,000 research papers with foreign partners from more than 130 countries, and more than half the academy's most-cited papers were produced jointly with foreign peers.

截至11月,该学院可以统计出与61个国家实体有效的210多项合作协议。中科院各研究所的中国科学家与来自130多个国家的外国合作伙伴共同撰写了约1.2万篇研究论文,中科院被引用最多的论文有一半以上是与外国同行共同撰写的。

In the mid-1990s, there were only around 150 foreign scholars doing research at the academy. Now, that figure has grown to 1,600 experts from more than 60 countries, accounting for nearly 3 percent of the academy's total researchers, Bai said.

上世纪90年代中期,只有大约150名外国学者在中国科学院从事研究。白说,现在,这个数字已经增长到来自60多个国家的1600名专家,占中科院研究人员总数的近3%。

Nearly 20,000 foreign scientists now visit the academy annually to attend workshops, symposiums, conferences or other scientific exchange programs.

目前,每年有近2万名外国科学家来中国科学院参加讲习班、研讨会、会议或其他科学交流项目。

China also went from shouldering little of the workload for the Human Genome Project in the late 1990s to now being a key participant in many global scientific mega projects. Those projects include creating clean energy via nuclear fusion at the International Thermonuclear Experimental Reactor and building the Square Kilometer Array, the world's largest telescope.

中国也从上世纪90年代末承担很少的人类基因组计划的工作量,到现在成为许多全球科学大型项目的关键参与者。这些项目包括在国际热核实验反应堆通过核聚变创造清洁能源,以及建造世界上最大的望远镜——平方公里阵列。

The academy has established 10 academy-level joint overseas research and education centers with foreign partners in Asia, Africa and Latin America. These centers cover areas of basic research such as astronomy, space weather, Earth sciences and fields crucial to the region's socioeconomic development, such as ecology and environmental protection, biodiversity, biomedicine, water and food security.

中国科学院与亚洲、非洲和拉丁美洲的外国伙伴建立了10个院级联合海外研究和教育中心。这些中心涵盖了天文学、空间天气、地球科学等基础研究领域,以及生态与环境保护、生物多样性、生物医学、水和粮食安全等对该地区社会经济发展至关重要的领域。

"We have built a preliminary mechanism and environment for attracting global scientific and technological experts, and have actively extended our hands for innovation and cooperation to the world," Bai said.

白说:“我们已经建立了吸引全球科技专家的初步机制和环境,并积极向世界伸出创新与合作的双手。”

Next year will be the final year for the nation's 13th Five-Year Plan (2016-20) and the start of the preparation phase for the next plan, including the nation's scientific development strategy for 2021 to 2035.

明年是国家“十三五”规划的最后一年(2016- 2020年),也是下一个规划(包括2021 - 2035年国家科学发展战略)的准备阶段的开始。

"Our nation's transformation into an innovative one is entering a crucial stage, and our academy is at a critical juncture of breaking bottlenecks and achieving leaps in innovative development," he said.

他说:“我国向创新型国家的转型正进入一个关键阶段,我们的研究院正处在突破瓶颈、实现创新发展飞跃的关键时刻。”

Zhang Yaping, vice-president of the academy, said its level of internationalization is still relatively low compared with other world-class research organizations, such as the Max Planck Society and French National Center for Scientific Research.

中国科学院副院长张亚平表示,与马克斯•普朗克学会(Max Planck Society)和法国国家科学研究中心(French National Center for science research)等世界级研究机构相比,中国科学院的国际化水平仍然相对较低。

Zhang said the academy's various institutions should work collectively to expand their global partner network, launch new science projects or platforms with international partners and turn the academy into a global science brand that serves as one of the ideal destinations for foreign talents.

张说,中科院的各个机构应该共同努力,扩大他们的全球合作伙伴网络,与国际合作伙伴启动新的科学项目或平台,把中科院打造成一个全球科学品牌,成为外国人才的理想目的地之一。

Li Yin, director of the academy's Bureau of International Cooperation, said the academy has been "the key that opened China's scientific community to the world", the "trailblazer that set many milestones for China's global science collaboration", and the "accelerator for global scientific research and innovation".

中科院国际合作局局长李寅表示,中科院是“中国科学界走向世界的钥匙”、“为中国全球科学合作树立了许多里程碑的开拓者”、“全球科学研究和创新的加速器”。

Li said improving the academy and its institutions' "soft environment" — such as better services to attract and support foreign talents — will be one of the priorities in the following decade to transform the academy into a world-class research powerhouse.

李说,改善中科院及其机构的“软环境”——比如更好的服务来吸引和支持外国人才——将是未来十年把中科院转变成世界级研究中心的优先任务之一。

0 条评论
评论不能为空