英语
双语
汉语

西奥多·罗斯福自传

An Autobiography of Theodore Roosevelt
西奥多·罗斯福自传
544字
2019-09-18 08:14
110阅读
西奥多·罗斯福自传

FOREWORD

前言

NATURALLY, there are chapters of my autobiography which cannot now be written.

 我人生中的某些经历现在还无法落笔,因为总有些故事一言难尽,不能在此详述。

It seems to me that, for the nation as for the individual, what is most important is to insist on the vital need of combining certain sets of qualities, which separately are common enough, and, alas, useless enough. Practical efficiency is common, and lofty idealism not uncommon; it is the combination which is necessary, and the combination is rare. Love of peace is common among weak, short-sighted, timid, and lazy persons; and on the other hand courage is found among many men of evil temper and bad character. Neither quality shall by itself avail. Justice among the nations of mankind, and the uplifting of humanity, can be brought about only by those strong and daring men who with wisdom love peace, but who love righteousness more than peace.

依我来看,无论是国家还是个人,最重要的都是具备某些优良的品质,而且必须同时具备这些品质,因为只具备这其中一两者的人不乏其数,而这些品质单独所起的作用也实在有限。实干精神很普遍,远大理想亦不罕见,真正有价值的是兼具这两种品质的人,而这种人却十分稀少。懦弱胆小、懒惰无为的人常有和善的优点,脾气暴戾、个性恶劣之辈中也不乏勇士,但兼具和善与勇气的人却实在是寥若晨星。独有某种品质,并不能派上太大用场,只有那些心怀正义,热爱和平,兼具智慧与勇气的人,才能有效推动世界正义事业的发展以及人类社会的进步。

Facing the immense complexity of modern social and industrial conditions, there is need to use freely and unhesitatingly the collective power of all of us; and yet no exercise of collective power will ever avail if the average individual does not keep his or her sense of personal duty, initiative, and responsibility. There is need to develop all the virtues that have the state for their sphere of action; but these virtues are as dust in a windy street unless back of them lie the strong and tender virtues of a family life based on the love of the one man for the one woman and on their joyous and fearless acceptance of their common obligation to the children that are theirs. There must be the keenest sense of duty, and with it must go the joy of living; there must be shame at the thought of shirking the hard work of the world, and at the same time delight in the many-sided beauty of life. With soul of flame and temper of steel we must act as our coolest judgment bids us. We must exercise the largest charity towards the wrong-doer that is compatible with relentless war against the wrong-doing. We must be just to others, generous to others, and yet we must realize that it is a shameful and a wicked thing not to withstand oppression with high heart and ready hand. With gentleness and tenderness there must go dauntless bravery and grim acceptance of labor and hardship and peril. All for each, and each for all, is a good motto; but only on condition that each works with might and main to so maintain himself as not to be a burden to others.

面对千变万化的现代社会和工业发展,我们必须毫不犹豫地团结起所有人的力量,才能解决纷繁复杂的社会问题,但如果集体中的个人不能主动履行自身义务,那么这种集体力量也只能归零。每种美德都值得推崇,而如果没有男人对妻子的爱,没有父母欣然共担养育子女的责任作为支撑,这些美德就像街边扬起的尘埃一样随风而散,不值一提。要成为一个高尚的人,我们不但要有强烈的责任感,还要能够用心体悟生活的趣味;要以逃避困难为耻,又要能欣赏生命的多姿多彩。我们既要有如火的热情和钢铁般的意志,又要有冷静的判断力;既要最大限度地宽容犯错者,又要毫不留情地反对暴行;既要公正慷慨地对待他人,又要坚决反对逆来顺受、纵容压迫的可耻行为。我们不光要有温和亲切的品质,还必须拥有勤于劳动,不畏艰险的精神,唯有如此,我们才能真正造福社会。我们还要知道在这个集体社会中,实现任何一项成就都需要每个人全力以赴,自觉发挥作用,以免将自身责任转嫁给他人,拖累社会前进的步伐。

We of the great modern democracies must strive unceasingly to make our several countries lands in which a poor man who works hard can live comfortably and honestly, and in which a rich man cannot live dishonestly nor in slothful avoidance of duty; and yet we must judge rich man and poor man alike by a standard which rests on conduct and not on caste, and we must frown with the same stern severity on the mean and vicious envy which hates and would plunder a man because he is well off and on the brutal and selfish arrogance which looks down on and exploits the man with whom life has gone hard.

现代民主社会必须实现的目标就是:勤劳老实的穷人也有机会翻身,富人则不可为富不仁、逃避责任;我们以品行来评价穷人和富人,而不是以社会地位作为评价标准;我们警惕穷人敌视和敲诈富人的仇富情绪,同时又反对富人轻视和压榨穷人的傲慢心理。

0 条评论
评论不能为空

Moi的内容