中美双方同意在贸易谈判中解决核心问题
China, US agree to solve issues on core concerns in trade talks
763字
2019-12-10 16:26
75阅读
火星译客

By JING SHUIYU in Beijing and HENG WEILI in New York | China Daily | Updated: 2019-11-27 02:51

来自JING SHUIYU(北京)和 HENG WEILI(纽约) | 中国日报|更新:2019-11-27 02:51

5ddda78da310cf3e97a88b5f.jpeg more_art.gif in_art.gif w_art.gif f_art.gif

Top trade negotiators for China and the United States discussed solving issues regarding each other's core concerns and reached consensus on properly addressing related issues in a phone call on Tuesday morning, the Ministry of Commerce said.

商务部表示,周二上午,中美两国贸易谈判代表在电话中讨论了解决彼此核心关切的问题,并就妥善解决相关问题达成了共识。

Analysts said they hope both governments will further enhance mutual trust and seal a partial agreement, as a new study indicated that the US is absorbing the cost of hefty tariffs imposed on Chinese goods.

分析人士表示,他们希望两国政府将进一步增进互信,达成部分协议。一项新的研究显示,美国正在消化对中国商品征收高额关税的成本。

On Tuesday morning, Vice-Premier Liu He spoke by telephone with US Trade Representative Robert Lighthizer and Treasury Secretary Steven Mnuchin, the ministry said in a brief statement. They reached consensus on properly addressing core concerns, and both sides agreed to maintain communication on remaining issues in the phase one deal, according to the statement.

中国商务部在一份简短声明中表示,周二上午,中国副总理刘鹤与美国贸易代表罗伯特·莱特希泽和财政部长史蒂文·姆钦通了电话。声明称,双方就妥善处理核心关切达成共识,并同意就第一阶段协议的剩余问题保持沟通。

Other officials, including Commerce Minister Zhong Shan, Governor of the People's Bank of China Yi Gang and Vice-Chairman of the National Development and Reform Commission Ning Jizhe also joined in the call on Tuesday.

商务部部长钟山、中国人民银行行长易纲、国家发展和改革委员会副主任宁纪喆等其他官员周二也参与了电话会议。

The talks followed a "constructive" phone conversation earlier this month.

本月早些时候,双方进行了一次“建设性的”电话会议。

Wei Jianguo, vice-chairman of the China Center for International Economic Exchanges, said: "Protectionism and beggar-thy-neighbor policies can no longer be sustained. The world should move toward stability, cooperation and mutual benefit."

中国国际经济交流中心副主任魏建国表示:“保护主义和以邻为壑的政策再也无法持续。世界应该朝着稳定、合作、共赢的方向发展。”

He said mutual trust should be enhanced so the international community can better understand China's reforms and opening-up and become more willing to cooperate with China. Wei said he has confidence that China and the US, the world's two largest economies, will be able to strike a deal and get back on track.

他说,要增进互信,让国际社会更好地了解中国的改革开放,更愿意与中国合作。魏建国表示,他有信心,中国和美国这两个世界最大的经济体将能够达成协议,回到正轨。

Dong Yan, a research fellow at the Institute of World Economics and Politics of the Chinese Academy of Social Sciences, said, "Mutual trust is an essential factor for resolving China-US trade issues."

中国社会科学院世界经济与政治研究所研究员董岩表示:“互信是解决中美贸易问题的关键因素。”

In order to reach a balanced trade pact, the two countries need to focus first on issues that are solvable and to understand each other's concerns, Dong said.

他说,为了达成一个平衡的贸易协定,两国需要首先关注可以解决的问题,理解彼此的关切。

Negotiating teams for China and the US have been continuing talks since they outlined the preliminary deal in early October. Both nations have made moves in the previous months to ease tensions on such issues as tariffs and food imports.

自10月初提出初步协议以来,中美两国的谈判团队一直在继续谈判。过去几个月,两国都采取了行动,以缓解关税和食品进口等问题上的紧张局势。

In recent weekly briefings, the Ministry of Commerce has reiterated that a tariff rollback is a vital condition for sealing the deal with the US.

在最近的每周简报中,中国商务部重申,降低关税是与美国达成协议的关键条件。

According to a study released on Monday by researchers at the Federal Reserve Bank of New York, the expectation that Chinese companies would bear the costs of tariffs imposed by the US government has not materialized.

纽约联邦储备银行研究人员周一发布的一项研究显示,有关中国企业将承担美国政府征收关税的成本的预期并没有成为现实。

The study — Who Pays the Tax on Imports from China? — was published on the bank's Liberty Street Economics blog.

谁来为从中国进口的商品纳税?——这篇研究发表在世行自由街经济博客上。

"US businesses and consumers are shielded from the higher tariffs to the extent that Chinese firms lower the dollar prices they charge. US import price data, however, indicate that prices on goods from China have so far not fallen. As a result, US wholesalers, retailers, manufacturers and consumers are left paying the tax," the study said.

该研究称:“美国企业和消费者受到保护,不受更高关税的影响,因为中国企业降低了他们收取的美元价格。然而,美国进口价格数据显示,迄今为止,来自中国的商品价格没有下降。其结果是,美国的批发商、零售商、制造商和消费者都得交税。”

The duties on Chinese goods are collected at US ports by US Customs and have to be paid by the purchaser of the goods. The US purchaser basically pays a sales tax to Customs to import the items.

中国货物的关税是由美国海关在美国港口征收的,必须由买方支付。美国买家基本上要向海关缴纳销售税来进口商品。

The study found that Chinese companies have not felt pressure to cut prices.

研究发现,中国企业并未感受到降价的压力。

"Chinese firms could lower the prices they charge to offset the tariff hikes in order to avoid losing market share in the US. Chinese firms will be more prone to lower prices to the extent that they believe US purchasers can either do without their products or find alternatives from other suppliers," the authors wrote.

作者写道:“中国公司可以降低价格来抵消关税的增加,以避免失去在美国的市场份额。中国企业将更倾向于降价,以至于它们认为美国买家要么不用自己的产品,要么从其它供应商那里寻找替代品。”

But the study found that prices on imports from China have been relatively stable despite higher tariffs. Prices on goods from China fell by 2 percent in dollar terms from June 2018, right before the first tariffs went into effect, to September 2019.

但研究发现,尽管关税提高,但从中国进口的商品价格相对稳定。从2018年6月第一次关税生效之前到2019年9月,中国商品的美元价格下降了2%。

The drop is considered a small fraction of the amount required to offset the increase in tariff rates, some of which are 25 percent.

这一降幅被认为是抵消关税上调所需金额的一小部分,其中一些关税上调幅度为25%。

The study also found that imports of Chinese goods carrying tariffs have fallen annually by $75 billion since the second quarter of 2018, while imports of such goods without tariffs have been "roughly stable".

该研究还发现,自2018年第二季度以来,中国输美商品的关税每年下降750亿美元,而无关税商品的进口“基本稳定”。

That means US consumers are buying fewer products from China than before, which has affected some industries that rely exclusively on Chinese products for their businesses.

这意味着美国消费者从中国购买的产品比以前少了,这影响了一些完全依赖中国产品的行业。

0 条评论
评论不能为空