经济让人有理由“充满信心”
Economy gives reason to be 'fully confident'
450字
2019-12-02 01:31
91阅读
火星译客

The Chinese economy has immense resilience, potential and room to maneuver, and the country's economic fundamentals will remain positive over the long term, President Xi Jinping said on Friday.

习近平主席在星期五说过,中国经济具有巨大的韧性、潜力和回旋余地,从长期来看,中国的经济基本面将保持积极。

"I am fully confident in China's development," Xi said as he held talks with the managing director of the International Monetary Fund, Kristalina Georgieva, in Beijing.

习近平在与国际货币基金组织总裁Kristalina Georgieva在北京会谈时表示,“我对中国的发展充满信心,”

China will adhere to a new development philosophy, promote high-quality economic growth and make sustained efforts to push forward a higher level of opening-up, all of which can create more opportunities for global economic growth, he said.

中国将坚持新发展理念,推动经济高质量增长,持续提高对外开放水平,他说,所有这些都可以为全球经济增长创造更多的机会。

Xi said growth worldwide is slowing in the face of mounting downward pressure and rising protectionism, with multilateralism and free trade facing severe challenges. China promotes a global governance vision featuring consultation and cooperation for shared benefits, resolutely opposes protectionism and upholds a multilateral trading system with the World Trade Organization at its core, he said.

习近平表示,面对不断加大的经济下行压力和保护主义抬头,世界经济增长正在放缓,多边主义和自由贸易面临严峻挑战。他说,中国倡导共商共建共享的全球治理观,坚决反对保护主义,坚持以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。

The president expressed hope that the IMF will continue to play an active role in the global trade agenda, safeguard a fair and open global financial market and advance development of the international order in a more just and rational manner.

总统表示希望国际货币基金组织继续在全球贸易议程中发挥积极作用,维护公平开放的全球金融市场,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

China and the IMF have carried out sound cooperation in areas including strengthening the capacity building of countries involved in the Belt and Road Initiative, and the two sides should continue to deepen bilateral cooperation, Xi said.

习近平主席说,中国与国际货币基金组织在加强“一带一路”沿线国家能力建设等领域开展了良好合作,双方要继续深化双边合作

He said he hopes the IMF, under Georgieva's administration, will improve the representation and voice of emerging markets and developing countries.

他说,他希望在Georgieva领导下的国际货币基金组织能够改善新兴市场和发展中国家的代表性和发言权。

Georgieva, who is making her first visit to China since assuming her new role in October, said China is set to eradicate absolute poverty by 2020, and the nation has achieved sustained and strong economic growth through reform and opening-up. She added that she thinks the country will continue to open up sectors, including the financial sector and capital markets.

这是Georgieva今年10月上任以来首次访华。她说,中国将在2020年前消除绝对贫困,中国通过改革开放实现了经济的持续强劲增长。她还说,她认为中国将继续开放金融和资本市场等领域。

Georgieva said certain countries have caused trade frictions and the global economy is in a period of difficulty. The IMF will stand firm in upholding free and open trade, and strive for peaceful trade relationships, she said.

Georgieva说,一些国家造成了贸易摩擦,世界经济正处于困难时期。她说,国际货币基金组织将坚定维护自由开放的贸易,争取和平的贸易关系。一些国家造成了贸易摩擦,世界经济正处于困难时期。国际货币基金组织将坚定维护自由开放的贸易,争取和平的贸易关系。

Georgieva also expressed a willingness to reform the IMF in progressing with the times and strengthening the sway of emerging economies.

Georgieva还表示愿意改革国际货币基金组织,与时俱进,增强新兴经济体的影响力

The IMF is ready to work with China in promoting the building of a community with a shared future for mankind, step up Belt and Road cooperation and help developing countries achieve greater development, she said.

国际货币基金组织愿与中方共同努力,推动构建人类命运共同体,加强“一带一路”合作,帮助发展中国家实现更大发展。

Premier Li Keqiang also met with Georgieva on Friday. China will further open up its financial, banking and securities sectors, and the country supports a strong, adequately resourced IMF, he said.

李克强总理周五还会见了Georgieva。他说,中国将进一步开放其金融、银行和证券行业,并支持一个强大、资源充足的国际货币基金组织。

0 条评论
评论不能为空
艾欧娜 (译员)
找他翻译
英语
双语
汉语
火星译客
微信
新浪微博