2019年世界纯素食日统计数据:美国植物性饮食呈上升趋势
World Vegan Day 2019 Statistics: Plant-Based Diets On The Rise in the US
448字
2019-12-30 16:55
105阅读
火星译客

Friday is World Vegan Day, a day to celebrate all things 100 percent cruelty-free and plant-based.

周五是世界素食日,这是一个庆祝的日子--关于100%无残忍和基于植物的所有事情。

World Vegan Day was established in November 1994 in celebration of the United Kingdom Vegan Society's 50th anniversary and as a way to kick off World Vegan Month. More recently, experts have noted that veganism is on the rise across the United States, with health and eco-conscious millennials as the driving force behind the upward trend.

世界纯素日成立于1994年11月,是为了庆祝英国纯素协会成立50周年,并以此拉开世界纯素月的序幕。最近,专家们注意到,美国各地的纯素食主义呈上升趋势,健康和环保意识强的千禧一代是这一上升趋势背后的驱动力。

eggplants

Eggplants on display. Tim Graham/Getty Images

                      茄子

茄子展出。蒂姆·格雷厄姆/盖蒂图片社(Tim Graham/Getty Images)

"For the past half-century, veganism has been a minority within a minority," wrote The Economist last December for its "The World in 2019" report. The analysis used data from a 2015 survey which found that just over three percent of Americans were vegetarian—and less than one percent were vegan. The Economist also predicted that 2019 would be the year that the lifestyle would find itself introduced not as an alternative, but a mainstream lifestyle, largely thanks to younger adults.

去年12月,《经济学人》在其“2019年世界”报告中写道:“在过去的半个世纪里,素食主义一直是少数派中的少数派。”该分析使用了2015年一项调查的数据,该调查发现略超过3%的美国人是素食者,而不到1%的人是纯素食者。《经济学人》还预测,2019年这种生活方式将成为一种主流生活方式,而不是一种替代方式,这在很大程度上要感谢年轻人。

"Interest in a way of life in which people eschew not just meat and leather, but all animal products including eggs, wool and silk, is soaring, especially among millennials," the outlet noted. "Fully a quarter of 25-to 34-year-old Americans say they are vegans or vegetarians."

该网站指出:“人们不仅要远离肉类和皮革,还要远离所有动物产品,包括鸡蛋、羊毛和丝绸,对这种生活方式的兴趣正在飙升,尤其是在千禧一代中。”在25到34岁的美国人中,足足有四分之一的人说他们是纯素者或素食者。

In July, the Plant-Based Food Association (PBFA) working with the Good Food Institute issued a report highlighting some of the financial implications of the recent uptick in Americans leading a vegetarian or vegan lifestyle.

今年7月,以素食食物协会(PBFA)与好食品研究所(Good Food Institute)合作发布了一份报告,强调了最近美国人吃素或纯素生活方式的增多所带来的一些财务影响。

According to the report, U.S. retail sales of plant-based foods have increased by 11 percent over the last year, making it $4.5 billion industry. The plant-based meat category alone is worth more than $800 million, the PBFA wrote.

根据这份报告,美国的植物性食品零售额比去年增加了11%,使其成为一个价值45亿美元的产业。PBFA写道,仅以植物肉类就价值超过8亿美元。

"Plant-based foods are a growth engine, significantly outpacing overall grocery sales," Julie Emmett, PBFA's senior director of retail partnerships wrote in a company statement. She continued: "We are now at the tipping point with the rapid expansion of plant-based foods across the entire store, so it is critical for retailers to continue to respond to this demand by offering more variety and maximizing shelf space to further grow total store sales."

PBFA的零售伙伴关系高级主管Julie Emmett在公司声明中写道:“植物性食品是一个增长引擎,远远超过了整体杂货销售。”她继续说:“随着植物性食品在整个商店的迅速扩张,我们现在正处于一个转折点,所以零售商通过提供更多的品种和最大限度的货架空间来继续应对这种需求,以进一步提高商店的总销售额,这是至关重要的。”

In recent years, celebrities and other high-profile public figures have come forward to share their vegan lifestyles. Famous vegans include Bill Clinton, Beyonce, Natalie Portman, Ariana Grande, Venus Williams, Mya and many others.

近年来,名人和其他备受瞩目的公众人物也开始分享他们的素食生活方式。著名的素食主义者包括比尔·克林顿(Bill Clinton)、碧昂斯( Beyonce)、娜塔莉·波特曼(Natalie Portman)、爱莉安娜·格兰德(Ariana Grande)、维纳斯·威廉姆斯(Venus Williams)、米亚(Mya)和许多其他人。

Actor and vegan Jessica Chastain once summed up the lifestyle, saying "I guess it's about trying to live a life where I'm not contributing to the cruelty in the world. ... While I am on this planet, I want everyone I meet to know that I am grateful they are here."

演员兼素食主义者杰西卡·查斯坦(Jessica Chastain)曾总结过这种生活方式,她说:“我想,这种生活方式让我不必为这个世界的残酷做出贡献。······当我在这个星球上的时候,我希望我遇到的每一个人都知道,我很感激他们在这里。”

.

0 条评论
评论不能为空