英语
双语
汉语

这个安静的人在重要的前哨站大吵大闹

The quiet man who is a big noise at a vital outpost
这个安静的人在重要的前哨站大吵大闹
875字
2019-11-08 14:02
54阅读
火星译客

A Chinese driver was badly injured in May, when his car was hit by a heavily loaded truck on the Mongolian side of the China-Mongolia border.

5月,一名中国司机在中蒙边境蒙古一侧的一辆重载卡车撞到他的汽车时受了重伤。

Naranmand, a police officer at the Ganqimaodu Border Inspection Station in Bayannuur, Inner Mongolia autonomous region, received the accident report.

内蒙古自治区巴彦诺尔市甘其毛杜边防检查站的警察纳兰曼德收到了事故报告。

The 39-year-old, who like many members of the Mongolian ethnic group only uses one name, immediately called the nearest hospital on the Chinese side to dispatch an ambulance to the border marker.

这位39岁的老人像蒙古族的许多成员一样,只使用一个名字,立即打电话给中方最近的一家医院,向边境标记派遣一辆救护车。

"We collected the patient and re-entered Chinese territory at the northern part of the Ganqimaodu Pass in just 10 minutes, saving a lot of time so the patient could be treated at the hospital," he said, adding that the man recovered fully.

他说:“我们仅在10分钟内就收集了病人,并在甘其毛渡口的北部重新进入了中国领土,节省了大量时间,因此可以在医院接受治疗。”

As a 20-year veteran at the pass, Naranmand said he is involved in about 20 cross-border rescues every year.

作为在通行证上有20年经验的资深人士,纳兰曼德说,他每年参与约20次跨境救援。

However, emergency operations are extra work, additions to his regular duties inspecting every vehicle-mostly coal trucks-entering and exiting the pass.

但是,紧急行动是额外的工作,除了他的常规职责外,还要检查每辆车辆(主要是进入和离开通行证的运煤卡车)。

Transportation hub

交通枢纽

Located more than 180 kilometers north of Bayannuur's Linhe district, the Ganqimaodu Pass is a transportation corridor for coal, copper and other raw materials from Mongolia.

甘其毛杜山口位于巴彦诺尔市临河区以北180多公里处,是蒙古煤炭,铜和其他原材料的运输通道。

The work can be dirty and dusty. Thick clouds of coal dust are visible 20 km from the pass. Officers at the station habitually wear masks, but many experience nasal inflammation and other ailments.

作品可能很脏又多灰尘。距离山口20公里处可见厚厚的煤尘云。车站的人员习惯戴口罩,但许多人会经历鼻发炎和其他疾病。

Naranmand walks more than 10 km every day as he checks vehicles and patrols the inspection station. The white mask he dons in the morning is usually black at the end of his shift.

纳兰曼德(Naranmand)每天检查车辆并在检查站巡逻时,要走10公里以上。他早上戴的白色口罩通常在轮班结束时是黑色的。

The station's operations began in 1992, and by the end of last year, the crossing had handled more than 100 million metric tons of cargo, making it the land port with the largest transportation volume and highest tariff revenue in China.

该站的运营始于1992年,到去年年底,该过境点已处理了超过1亿吨的货物,使其成为中国运输量最大,关税收入最高的陆上港口。

Since 1992, the total cargo value has reached 13 billion yuan ($1.86 billion), accounting for 50 percent of China's trade with Mongolia.

自1992年以来,货物总值已达130亿元人民币(18.6亿美元),占中国与蒙古贸易的50%。

To ensure the security of this essential channel, Naranmand and his colleagues take turns guarding the pass from 8 am to 8 pm every day.

为了确保此重要频道的安全,纳兰曼德和他的同事每天从上午8点到晚上8点轮流守护通行证。

In November 2009, the team seized eight shotguns and 7.82 kilograms of gold from a coal truck entering from Mongolia, marking the biggest seizure of illegal goods since the pass was fully opened to trade in 2007.

2009年11月,该团队从一辆从蒙古进入的运煤卡车上缴获了八把枪和7.82千克黄金,这是自2007年通行证全面开放以来最大的一次缉获非法物品的行为。

"Friends in the secret service alerted me that a vehicle was trying to cross the border to smuggle gold. To prevent that, we scrutinized every single vehicle in the days that followed. Finally, on Nov 23, the contraband was found under the back seat of the truck," Naranmand said.

“在秘密服务的朋友提醒我说,车辆试图过关走私黄金。为了防止这种情况,我们在接下来的日子里仔细检查每一个车辆。最后,在11月23日,违禁品被后座下找到卡车”,纳兰曼德说。

Smuggling

走私

From 2000 to 2004, the pass was only open 20 days per season to allow mutton and beef to be imported.

从2000年到2004年,通行证每季仅开放20天,以允许进口羊肉和牛肉。

"Meat products from Mongolia have to be cleared before entering China. If not, we define them as illegal goods. But some Mongolians attempt to bring in raw meat or cashmere to trade, catching the tide of the open period," Naranmand said.

纳兰曼德说:“来自蒙古的肉类产品必须在进入中国之前进行清算。否则,我们将其定义为非法产品。但是,一些蒙古人试图引入生肉或羊绒进行贸易,以适应开放时期的潮流。”

"On one occasion I didn't find any suspect goods during a regular car inspection. However, I noticed that the driver was avoiding eye contact and then I saw his traditional Mongolian garments were bulging.

“有一次我在常规的汽车检查中没有发现任何可疑商品。但是,我注意到驾驶员避免了目光接触,然后我看到他的传统蒙古服装在鼓鼓。

"As he got out of the car, I touched his clothes and detected something underneath. It turned out that he had strapped slabs of mutton to his body with rope, tying them to his chest and waist under his garments to avoid the inspection."

“当他下车时,我摸了摸他的衣服,发现下面有东西。事实证明,他已经用绳子将羊肉板绑在身上,将它们绑在衣服下面的胸和腰上,以免检查。”

As a native of Inner Mongolia, Naranmand takes advantage of his fluent Mongolian to communicate with cross-border visitors and drivers.

作为内蒙古人,纳兰曼德(Naranmand)利用流利的蒙古语与跨境游客和司机进行交流。

The translations he provides greatly improve the efficiency of customs clearance.

他提供的翻译大大提高了通关效率。

The daily inspection record for his border team is 3,899 people, 3,340 vehicles and 121,600 tons of goods.

他的边境小组的每日检查记录是3,899人,3,340辆汽车和121,600吨货物。

"Many younger members of my team can't speak Mongolian, so I send five sentences in Mongolian each day to our WeChat group for them to learn. A monthly quiz helps them grasp daily conversations," Naranmand said.

纳兰曼德说:“我们团队中的许多年轻成员不会说蒙古语,所以我每天向蒙古语微信群发五个蒙古语句子供他们学习。每月进行的测验有助于他们掌握日常对话。”

Helping hand

伸出援助之手

Described by colleagues as "a quiet leader with a poker face", he is known as a good father who treats his daughter with great tenderness.

被同事们形容为“一个沉默寡言的领导者,脸上有一张扑克脸”,他被公认为是一个善良的父亲,他以极大的温柔对待女儿。

One colleague, Cui Yunlong, said: "I heard him video chatting with his 14-year-old daughter in Mongolian. I couldn't understand every word, but I was touched by his soft voice, which should be echoed by all fathers."

一位同事崔云龙说:“我听见他和他14岁的蒙古族女儿视频聊天。我听不懂每个字,但他的柔和的声音使我感动,所有父亲都应予以回应。 ”

Five years ago, Naranmand established a foundation to support impoverished children and students.

五年前,纳兰曼德(Naranmand)建立了一个基金会,以支持贫困的儿童和学生。

In 2017, the foundation donated about 5,000 yuan to Yang Yanzhen, a senior middle school student in Bayannuur, who later enrolled at Beijing Wuzi University.

2017年,该基金会向巴彦nu尔州一名高中生杨艳珍捐赠了约5,000元人民币,后来他就读于北京五子大学。

"The school things I bought with the money were certainly helpful, but what's more important is that I worked really hard for the gaokao (the national college entry exam) to make sure I didn't let people down," said Yang, who is in her sophomore year.

“我用这笔钱买的学校用品肯定是有帮助的,但更重要的是,我为参加高考(全国大学入学考试)非常努力,以确保我不会让人失望。”

"To be honest, other people refused to sponsor me, partly because I don't say much, so I'm really grateful for the foundation's donation," she added.

她补充说:“说实话,其他人拒绝赞助我,部分原因是我没有说太多,所以我非常感谢基金会的捐款。”

"The officers work in a challenging environment, but they were still willing to lend a hand."

“官员们在充满挑战的环境中工作,但他们仍然愿意伸出援手。”

0 +1
举报
0 条评论
评论不能为空

Moi的内容