观点:英国脱欧可能给美国提供巨大的经济机遇
Opinion: Brexit could provide the US huge economic opportunity
772字
2019-11-22 14:22
70阅读
火星译客

George Holding, a Republican, is a Congressman from North Carolina who serves on the House Ways and Means Committee and is the ranking member of the British American Parliamentary Group and co-chair of the Congressional UK Caucus. The opinions expressed in this commentary are his own.

共和党员乔治·侯丁,是北卡罗来纳州的一名国会议员,现就职于众议院筹款委员会,同时也是英美议会集团的资深成员和英国国会党的联合主席。本评介文章所述均为其个人观点。

Perspectives George Holding

Yesterday the UK Speaker of the House, John Bercow, blocked a vote on the Brexit deal agreed upon by negotiators for the UK and EU last week. The deal would enable Great Britain to break with Brussels at the end of this month. If the deal fails to garner sufficient backing in Parliament, Brexit will likely be delayed yet again, this time probably until early 2020.

昨日,英国下议院发言人约翰·伯考阻止表决英国脱欧决议,而这一决议已在上周获得英欧谈判代表的一致同意。该决定将导致英国与布鲁塞尔于本月末断交。如果这一决议不能获得议会足够的支持,英国脱欧计划很可能会再次推迟,直到2020年初。

Amid the seemingly endless turmoil, it's easy to lose sight of the light at the end of the tunnel.

在看似无止境的混乱中,人们很容易忽视通道终点的光亮。

Britain's departure from the EU will create a host of extraordinary opportunities. Among them — a chance to deepen and expand economic ties between the United States and the UK.

英国脱离欧盟将制造一大批难得的机遇。其中一个机遇就是加强英美的经济往来。

For decades, the EU's heavy regulatory hand has stifled Britain's economy and hampered trade with the United States. Differing regulatory and legal standards significantly constrain trade in financial services, telecommunications, motor vehicles and professional services. And US farm products face tariffs averaging 11%.

几十年来,欧盟强有力的监管遏制了英国经济的发展,同时阻碍了其与美国的贸易往来。不同的监管体系和法律标准严重限制了金融服务、通讯、汽车及各专业服务方面的贸易。且美国农产品还需要缴纳平均百分之十一的关税。

But that could soon change.

但这一状况很快就可以改变。

If the UK regains control over its national trade policy when it severs ties with the EU, we will have an opportunity to forge a comprehensive US-UK free trade agreement.

如果英国在切断与欧盟的联系后,能重新调控本国的贸易政策,我们将有机会缔结英美全面自由贸易协议。

While we already enjoy one of the strongest economic partnerships in the world — with total annual trade exceeding $260 billion last year — there is plenty of room for improvement.

虽然我们已经拥有全球最强大的经济合作伙伴之一——去年总年度贸易额达2600多亿美元——我们仍有很大的提升空间。

As two of the most innovative countries in the world, we can write new rules on digital trade that will ensure the free flow of data across borders, remove restrictions on e-commerce and exempt digital products from custom duties. Opening up the digital ecosystem will incentivize billions of dollars in new investment, giving us a leg up in the race to develop the transformative technologies of the future, such as artificial intelligence, internet of things and quantum computing.

作为全球两个最具创新性的国家,我们可以制定全新的数字贸易规则,这一规则将保证数据在国与国之间自由流通,打破电子商业限制,免除数字产品关税。开放数字生态系统,将推动数十亿的新投资,让我们在发展人工智能、物联网和量子运算等未来革新性技术的竞争中占据优势。

We can eliminate virtually all tariffs and expand market access for thousands of products. This will provide businesses with more export opportunities and lower prices for consumers.

实际上,我们可以取消数千种商品的所有关税,并扩大其市场准入。这样企业能获得更多的出口机会,消费者也能享受更实惠的价格。

We can reduce the costs and compliance burdens imposed upon businesses of all sizes across nearly every industry. And we can incentivize billions more in cross-border investment by facilitating deeper integration of our financial services markets.

我们可以降低几乎每个行业中大小型企业都必须承担的成本和法律负担。并通过推动金融服务市场进一步一体化,来激励数十亿的跨国投资。

For American businesses operating in Great Britain, these changes will go a long way toward offsetting any potential economic repercussions from reduced access to EU markets.

对在英国运营的美国企业来说,这些改变还需要历经很长的时间,才能弥补欧盟市场准入减少所导致的所有潜在经济影响。

These are just a few of the many opportunities that lie ahead. When added up, the economic case is indisputable. A trans-Atlantic trade pact would create jobs, foster innovation, spur economic growth and unleash billions of dollars in investment on both sides of the Atlantic.

以上仅仅是未来一小部分机遇。如果将这些机遇都累计起来,毫无疑问会是超乎想象的经济事件。跨太平洋贸易协定将创造工作机会,促进创新,刺激经济增长,为太平洋两岸国家带来数十亿美元的投资。

It could also have a profound impact on the trajectory of the global economy. Years of exploitation by China, along with a host of other factors, have undermined the global economic order and degraded public support for international trade liberalization.

这可能会给全球经济发展轨迹带来深远的影响。近年来中国基于此的充分发展和大量其他因素,既削弱了全球经济秩序,也降低了民众对国际贸易自由化的支持率。

A robust US-UK deal could reverse this trend and revive confidence in free trade.

英美稳固贸易将逆转这一趋势,重拾自由贸易信心。

As two highly advanced, free-market economies — with strong traditions of entrepreneurship and respect for the rule of law — we can craft a deal that would raise the paradigm of international commerce and set a new standard for free, fair and reciprocal trade.

作为两个高度发达的自由市场经济体——强大的企业传统和对法律规定的强烈尊崇——我们将达成协议,树立国际贸易典范,为自由平等互惠贸易建立全新的标准。

Moving forward, this deal can serve as a template for future bilateral agreements with other nations throughout the world.

更重要的是,这项协议将成为与世界各国签订未来双边协定的典范。

While the potential here is enormous, a deal is far from a sure thing. Formal negotiations cannot begin until the UK leaves the EU — a task that has proven to be particularly challenging.

尽管协议潜在利益是巨大的,但其本身还充满了不确定性。只有英国脱欧后,才能正式开始商谈——事实证明这是一件极具挑战的任务。

Still, there is plenty to be excited about. Rarely do we have an opportunity to enter into a bilateral trade deal with a nation so fundamentally similar and intertwined with our own. Together, we can unleash our economic potential and usher in a new era of global trade — one grounded in the principles of fairness, competition and reciprocity.

但仍有非常值得高兴的事。我们几乎没有机会和一个与我们本质上如此相似而复杂的国家签订双边协定。经过共同努力,我们可以激发经济潜能,引领全球贸易的新纪元——以平等、竞争和互惠为基本原则进行贸易。

As we wait for Brexit to unfold, Republicans and Democrats in Congress should come together and send a clear message that the United States is open for business and ready to get to work. Doing so will ease uncertainty on both sides of the Atlantic and lay a foundation for a robust and expeditious US-UK free trade deal in the very near future.

当我们等待英国脱欧拉开序幕时,国会共和党派和民主党派应该聚集起来,传达美国将开放商业,迎接合作这一明确的消息。这样做不仅能够缓解太平洋两岸国家的迟疑,而且为不久后英美自由贸易协议能够稳固快速达成奠定了基础。

0 条评论
评论不能为空