英语
双语
汉语

在世界秩序中,国家乘风破浪

Nation riding tide of changes in world order
在世界秩序中,国家乘风破浪
1242字
2019-10-11 07:29
85阅读
火星译客

China expected to play bigger role in global governance, multilateral system

中国有望在全球治理,多边体系中发挥更大作用

Editor’s note: Xi Jinping Thought on Diplomacy is the fundamental guideline for China’s diplomatic work in the new era. China Daily is publishing a series of stories to examine how Xi’s proposals have become internationally accepted and made great contributions to world peace and human progress.

编者按习近平外交思想是新时期中国外交工作的基本指导方针。 《中国日报》刊登了一系列故事,探讨习近平的提议如何被国际接受并为世界和平与人类进步做出了巨大贡献。

The world is facing challenges arising from the weakening role of international law and global governance. The United Nations is now "at a hard time" as its functions are being crippled. China can play a bigger part in strengthening the role of the international body.

国际法和全球治理的作用减弱,使世界面临挑战。由于联合国的职能受到削弱,联合国现在处于“困难时期”。中国可以在加强国际机构的作用中发挥更大的作用。

These are key points Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev made in a speech at the Chinese Academy of Social Sciences in Beijing when he paid his first state visit to China last month.

这些是哈萨克斯坦总统卡西姆·乔马特·托卡耶夫上个月在北京的中国社会科学院的演讲中指出的重点。

Tokayev voiced his concerns over the current international situation, which, as was described by President Xi Jinping on many occasions, is undergoing profound and complex changes not seen in a century.

托卡耶夫对当前的国际局势表示关切,正如习近平主席在许多场合所描述的那样,它正在经历一个世纪以来从未发生的深刻而复杂的变化。

Xi said at the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs in June last year that the world is undergoing the most profound and unprecedented changes in a century.

习近平在去年六月的中央外交事务工作会议上说,世界正在经历一个世纪以来最深刻和前所未有的变化。

One month later, Xi told business leaders at the BRICS Business Forum held in Johannesburg, South Africa, that the next decade will see faster changes in the international landscape and the international alignment of forces as well as a profound reshaping of the global governance system.

一个月后,习近平在南非约翰内斯堡举行的金砖国家商业论坛上对商业领袖说,在未来十年中,国际格局和国际力量的格局将发生更快的变化,全球治理体系将发生深刻的变化。

This is because a new round of revolution and transformation in science, technology and industries featuring artificial intelligence, big data, quantum information and biotechnology is gaining momentum, and the collective rise of emerging markets and developing countries will make global development more balanced and global peace more firmly based, Xi said at the forum.

这是因为以人工智能,大数据,量子信息和生物技术为代表的科学,技术和工业的新一轮革命和转型正在获得发展动力,新兴市场和发展中国家的共同崛起将使全球发展更加平衡,全球和平习近平在论坛上说,立场更加坚定。

However, he warned that, as unilateralism and protectionism are mounting, the international community has reached a new crossroads as "we are facing a choice between cooperation and confrontation, between opening-up and a closed-door policy and between mutual benefit and a beggar-thy-neighbor approach".

但是,他警告说,随着单边主义和保护主义的抬头,国际社会已进入新的十字路口,因为“我们面临着合作与对抗,开放与封闭政策之间,互利与乞求之间的选择”。

Xi's judgment about today's world reveals how China would respond to and guide the changes in the world pattern, said Yang Jiechi, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, in a signed article in Qiushi, the flagship journal of the CPC Central Committee.

中共中央政治局委员杨洁篪在《中国/时报》的中共中央旗舰杂志《秋实》上的署名文章中说,习近平对当今世界的判断揭示了中国将如何应对和指导世界格局的变化。

Yang, also director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, said in the article that China has been actively offering its wisdom and solutions to guide the reform of the global governance system amid ongoing changes.

中共中央外事办公室主任杨洁篪在文章中说,中国在不断变化中积极提供智慧和解决方案,以指导全球治理体系的改革。

With promoting world peace and international cooperation in mind, Xi has been endeavoring to use multilateral platforms — such as the Group of 20 Summit, APEC Leaders' Informal Meeting, the United Nations General Assembly and the World Economic Forum — to advocate China's propositions on improving global governance.

习近平着眼于促进世界和平与国际合作,一直在努力利用多边平台,例如二十国集团峰会,亚太经合组织领导人非正式会议,联合国大会和世界经济论坛,以倡导中国提出的改善全球治理的主张。

The most important vision he proposed is building a community with a shared future for mankind, which is being increasingly accepted worldwide. In February 2017, the phrase was for the first time incorporated into a UN resolution by the 55th UN Commission for Social Development.

他提出的最重要的构想是建立一个人类共同的未来的社区,这个社区在世界范围内越来越被接受。 2017年2月,该短语首次被第55届联合国社会发展委员会纳入/联合国决议。

It has also been adopted by the UN Security Council, the Human Rights Council and the First Committee of the UN General Assembly, thus turning the Chinese concept into an international consensus.

联合国安理会,人权理事会和联合国大会第一委员会也通过了该公约,从而使中国概念成为国际共识。

Xi made it clear on various occasions that China follows the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in engaging in global governance, stands for democracy in international relations, maintains that all countries — big or small, strong or weak, rich or poor — are equal, and supports developing countries having broader representation and a bigger say in international affairs.

习近平在各种场合都明确指出,中国遵循通过讨论和合作参与全球治理实现共同增长的原则,代表国际关系中的民主,主张所有国家(无论大小,强弱,富裕或贫穷)平等,并支持在国际事务中具有更广泛代表性和更大发言权的发展中国家。

"We are deeply involved in international cooperation on climate change, antiterrorism and upholding cybersecurity, (we) earnestly fulfill relevant international obligations and responsibilities and have made tremendous contributions to dealing with common global challenges," Yang said.

杨洁篪说:“我们深入参与气候变化,反恐和维护网络安全的国际合作,认真履行有关国际义务和责任,为应对共同的全球挑战作出了巨大贡献。”

In a recent interview with Xinhua News Agency, Portuguese Communist Party General Secretary Jeronimo de Sousa spoke highly of China's defense of the UN and international law.

葡萄牙共产党总书记德索萨(Jeronimo de Sousa)在最近接受新华社采访时,高度评价了中国捍卫联合国和国际法的情况。

As some Western powers ignore and disregard the norms of international law, he stressed the importance of "action to affirm and respect the principles enshrined in the UN Charter, negotiated resolutions of international conflicts and the defense of world peace.

当一些西方大国无视和无视国际法准则时,他强调了“采取行动确认和尊重《联合国宪/章》所载原则,通过谈判解决国际冲突和维护世界和平的重要性。

He said that while seeking its own development, China is actively promoting international trade and economic cooperation to develop equitable and mutually beneficial relations between the countries around the world.

他说,中国在谋求自身发展的同时,积极促进国际贸易和经济合作,发展世界各国之间的平等互利关系。

During his state visit to France in March, Xi proposed the vision of global governance featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits at a global governance forum attended by leaders including French President Emmanuel Macron, German Chancellor Angela Merkel and European Commission President Jean-Claude Juncker.

习近平在三月对法国进行国事访问期间,在全球治理论坛上提出了以广泛磋商,共同贡献和共同利益为特色的全球治理愿景,该论坛由法国总统埃马纽埃尔·马克龙,德国总理安格拉·默克尔和欧盟委员会主席让·克劳德参加。

He called for addressing the governance deficit on the principle that global affairs should be settled by the peoples of various countries through consultations, highlighting the importance of advancing the democratization of the global governance system.

他呼吁根据各国人民应通过协商解决全球事务的原则来解决治理方面的不足,并强调了推进全球治理系统民主化的重要性。

Xi's propositions of the new development philosophy call for innovative, coordinated, green, open and shared economic growth. They also call for common, comprehensive, cooperative and sustainable security as part of his contributions to the theories of global governance, said Vice-Foreign Minister Le Yucheng in a recent interview with The Paper.

习近平提出的新发展哲学主张要求创新,协调,绿色,开放和共享的经济增长。外交部副部长勒于成在最近接受《报纸》采访时说,他们还呼吁共同,全面,合作和可持续的安全,这是他对全球治理理论所做的贡献。

Actions speak louder than words when China participates in global governance, Le said, adding that China is the second-largest financial contributor to UN peacekeeping missions and is also the largest troop contributor among the five permanent members of the UN Security Council.

勒说,当中国参与全球治理时,行动胜于雄辩,中国是联合国维持和平特派团的第二大财政捐助国,也是联合国安理会五个常任理事国中最大的部队派遣国。

Belt and Road Initiative

一带一路倡议

In recent years, China intensified its concrete efforts to participate in global governance by initiating platforms for international cooperation such as the Belt and Road Initiative, the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund.

近年来,中国通过启动“一带一路”倡议,亚洲基础设施投资银行和丝绸之路基金等国际合作平台,加大了参与全球治理的具体力度。

By the end of August, 136 countries and 36 international organizations had signed cooperation documents with China on jointly building the Belt and Road. Since it started operations in January 2016, the AIIB has now grown to 100 approved members worldwide.

截至8月底,共有136个国家和36个国际组织与中国签署了关于共同建设“一带一路”的合作文件。自2016年1月开始运营以来,亚投行现已在全球拥有100个获批准的成员。

He Yafei, former vice-foreign minister and now a senior researcher at Renmin University of China's Chongyang Institute for Financial Studies, said in an article published in the Global Times that the BRI is an important part of the solutions China contributes to the world in dealing with the changing international landscape and innovating global governance.

曾任外交部副部长,现任中国人民大学重阳金融研究所高级研究员的何亚非在《环球时报》上发表的一篇文章中表示,“一带一路”倡议是中国为世界解决方案做出贡献的重要组成部分不断变化的国际格局和创新的全球治理。

High-quality construction of the Belt and Road will help boost new development of globalization with free trade being its foundation while strengthening the development of infrastructure facilities in developing countries, He said.

他说,“一带一路”的高质量建设将以自由贸易为基础,促进全球化的新发展,同时加强发展中国家基础设施的发展。

Though suffering difficulties and setbacks in recent years, the global governance process led by the UN is still ongoing. However, the voices of reform in the UN and other mechanisms of the global governance system such as the World Trade Organization are on the rise.

尽管近年来遇到许多困难和挫折,但联合国领导的全球治理进程仍在进行中。但是,联合国和世界贸易组织等全球治理体系的其他机制的改革声音正在上升。

Pang Zhongying, an international relations professor at Ocean University of China's Institute of Marine Development, said the pullback of the United States from international organizations and treaties has weakened and even damaged the existing global governance system. However, countries including China and other emerging markets are striving to improve and consolidate the system.

中国海洋大学海洋研究所的国际关系教授庞中英说,美国从国际组织和条约中撤出已经削弱了甚至破坏了现有的全球治理体系。但是,包括中国和其他新兴市场在内的国家正在努力改善和巩固该体系。

The country remains committed to upholding the postwar global governance system. In the meantime, it supports necessary reforms of some mechanisms such as the WTO, Pang said.

该国仍然致力于维护战后的全球治理体系。庞说,与此同时,它支持对一些机制的必要改革,例如世贸组织。

0 +1
举报
0 条评论
评论不能为空

Moi的内容