李克强说中巴关系趋于稳固
China-Pakistan ties on strong footing, Li says
555字
2019-10-09 08:36
74阅读
火星译客

Premier calls for greater alignment in both countries' development strategies

总理呼吁两国发展战略更加协调一致

Premier Li Keqiang reaffirmed China's staunch support for Pakistan in its efforts to safeguard national independence, sovereignty, territorial integrity and legitimate interests in a meeting with his Pakistani counterpart Imran Khan on Tuesday.

李克强总理在星期二与巴基斯坦总理伊姆兰·可汗举行的会议上重申,中国坚定支持巴基斯坦为维护国家独立,主/权,领土完整和合法利益所作的努力。

China has always seen Pakistan as a priority in its neighborhood diplomacy and will support its efforts to push forward national prosperity and rejuvenation, Li told Khan, who is making his third visit to Beijing within a year.

这已经是可汗第三次来北京进行访问了。李克强对可汗表示,中国一直将巴基斯坦视为邻国外交的重中之重,并将支持巴基斯坦为促进民族繁荣和复兴所作的努力。

The two nations are all-weather strategic cooperative partners and their bilateral friendship is built on strong foundations, he said.

两国是全天候的战略合作伙伴,两国的友谊源于牢固的基础。

Li added that the bilateral friendship is not attached with any terms nor does it target any third party, and it enjoys hearty support from both peoples.

李克强说,两国友谊没有任何条件,也没有针对任何第三方,两国的友谊得到了两国人民的热烈支持。

He called on both nations to continue to deepen mutual strategic trust, expand pragmatic cooperation and conduct closer people-to-people exchanges so as to bring bilateral ties and cooperation to a new level.

他呼吁两国继续深化战略互信,扩大务实合作,加强人与人之间的交流,使两国关系与合作达到新的水平。

China stands ready to continue to provide Pakistan assistance to the best of its capacities, he said.

他说,中国随时准备继续尽其所能向巴基斯坦提供援助。

Li also urged greater alignment in development strategies of both sides and continuous efforts to promote high-quality development of the China-Pakistan Economic Corridor.

李克强还敦促双方在发展战略上保持一致,并为促进中巴经济走廊的高质量发展作出不断努力。

The premier called for further bilateral cooperation in infrastructure, economy, trade, finance and production capacity, as well as stronger steps to promote more balanced growth of bilateral trade.

总理呼吁在基础设施,经济,贸易,金融和生产能力方面进一步开展双边合作,并采取更强有力的步骤促进双边贸易更平衡地增长。

Li also appealed to Pakistan to ensure the security of Chinese institutions and personnel in the South Asian country.

李克强还呼吁巴基斯坦确保在南亚国家的中国机构和人员的安全。

Khan, who will attend the closing ceremony of the Beijing International Horticultural Exhibition on Wednesday, said Pakistan's economy is stabilizing and gradually recovering thanks to China's help and support, and this showcased the firm all-weather friendship between the two nations.

可汗将于周三参加北京国际园艺展览会闭幕式。他说,在中国的帮助和支持下,巴基斯坦的经济正在稳定并逐步恢复,这显示了两国之间的牢固的全天候友谊。

"An all-weather friend means helping a friend in need when you know your friend is in difficult times. China yet again stood with us," he said.

他说:“全天候的朋友意味着当您知道自己的朋友处于困难时期时,帮助有需要的朋友。中国再次与我们站在一起。”

Pakistan is ready to work with China to expedite the high-quality building of the Belt and Road, and it attaches great importance to the construction of the CPEC and Gwadar Port, Khan said.

可汗说,巴基斯坦愿与中国合作,加快“一带一路”的高品质建设,它高度重视中欧经济共同体和瓜达尔港的建设。

He also called on both sides to expand the volume of trade and investment and enable greater bilateral cooperation in energy, hydropower, nuclear power, railways and the agricultural sector.

他还呼吁双方扩大贸易和投资额,并在能源,水电,核电,铁路和农业领域加强双边合作。

The two leaders also witnessed the signing of a number of cooperative agreements in which China will help 50 universities in Pakistan build 100 smart classrooms and help the South Asian country build a desalination plant.

两国领导人还见证了一系列合作协议的签署,其中中国将帮助巴基斯坦的50所大学建立100座智能教室,并帮助该南亚国家建设海水淡化厂。

The two nations will also step up cooperation and exchanges in maritime law enforcement and the protection of cultural relics as part of the agreements.

两国还将在海上执法和文物保护方面加强合作与交流,作为协议的一部分。

Luo Zhaohui, vice-minister of foreign affairs, said at a news briefing after the meeting that both countries have reached broad consensus on the development of the CPEC.

外交部副部长罗朝晖在会后的新闻发布会上说,两国已就中欧经济合作发展达成广泛共识。

"The two sides will focus on the expansion of the CPEC development to areas such as industrial cooperation, giving greater priority to the well-being of the people and extending the corridor to the western areas of Pakistan," Luo said.

他说:“双方将专注于将CPEC的发展扩大到工业合作等领域,将更加重视人民的福祉,并将走廊延伸到巴基斯坦西部地区。”

The two nations reaffirmed their determination to fight all forms of terrorism, and China will support Pakistan in conducting its anti-terrorism campaign to the very end, he added.

两国重申了打击一切形式恐怖主义的决心,中国将支持巴基斯坦进行反恐运动。

0 条评论
评论不能为空