英语
双语
汉语

九寨沟将在2017后地震后重要开放

Jiuzhaigou to reopen after 2017 quake
九寨沟将在2017后地震后重要开放
411字
2019-10-09 11:44
86阅读
九寨沟将在2017后地震后重要开放

Jiuzhaigou, a scenic area in Sichuan province on the UNESCO World Natural Heritage list, will reopen on Friday after having fixed damage caused by a magnitude 7.0 earthquake in 2017.

已列入UNESCO《世界自然遗产名录》的四川省九寨沟风景区,在2017年遭遇7.0级地震破坏后得到修复,将于周五重新开放。

Tickets will only be sold online, and there is no ticket office at the entrance, according to the area's administrative bureau.

该景区的行政部门表示,九寨沟门票只在网上销售,入口处没有售票处。

Up to 5,000 tickets will be sold each day. A ticket is priced at 169 yuan ($24) during the peak season from April 1 to Nov 15, and 80 yuan for the off season from Nov 16 to March 31, it said.

景区每天将售出门票5000张以上。据介绍,在4月1日至11月15日的旺季,票价为169元(合24美元), 11月16日至3月31日的淡季票价为80元。

Jiuzhaigou, literally "nine-settlement valley", is named for nine Tibetan settlements in the mountain valley on the eastern edge of the Qinghai-Tibet Plateau. Visitors are drawn by its 108 transparent Alpine lakes, as well as Tibetan and Qiang culture.

九寨沟,字面意思是“九寨沟”,因青藏高原东部山谷中的九个藏族聚居地而得名。这里星罗棋布着108个清澈见底的高山湖泊,拥有着浓郁的藏羌文化风情,引得众多游客慕名前来观光。

Twenty-five people died in the quake on Aug 8, 2017, and 493 others were injured, according to data from the provincial government. Jiuzhaigou's scenic wonders also fell victim to the disaster.

根据四川省政府的数据,2017年8月8日发生的地震造成25人死亡,493人受伤,甚至连九寨沟的风景奇观也未幸免于难。

Two days after the temblor, the Nuorilang Waterfalls collapsed. Nuorilang, which stood 24.5 meters tall, was China's widest waterfall at 270 m and had been chosen by netizens as one of the country's most spectacular sights.

地震发生两天后, 诺瑞朗瀑布坍塌。高达24.5米的诺日朗瀑布是中国最宽的瀑布,最大宽度达270米,被网民们选为中国最壮观的瀑布景观。

After two years of reconstruction, 85 percent of the scenic areas of Jiuzhaigou can be reopened. The areas to be opened on Friday include the rebuilt Nuorilang, the bureau said.

经过两年的重建,九寨沟85%的景区可以重新开放。该局表示,周五开放的景区包括重建后的新日朗。

Separately, seven panda cubs born in the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding in 2019 made their debut on Tuesday.

此外,2019年在成大熊猫繁育研究基地出生的7只熊猫幼崽于周二首次亮相。

It is a tradition of the base to show off its newborn cubs right before the National Day holiday, which generally runs from Oct 1 to 7 each year, and allow visitors to see the cubs until the holiday is over.

在每年的10月1日—7日的国庆假期之前,基地有展示新生熊猫幼崽的传统,游客可以在假期结束前看到幼崽。

Unlike previous years, 2019 has witnessed the birth of the world's heaviest panda pigeon pair and the world's lightest panda, which visitors can see during the holiday.

与往年不同的是,2019年见证了世界上最重要的一对熊猫鸽子和世界上最轻的熊猫的诞生,游客在节日期间就可以看到。

Female cub Cheng Lang weighed only 42.8 grams when it was born on June 11, the weight of an average chicken egg.

6月11日出生的雌性幼崽成狼只有42.8克重,相当于一个鸡蛋的重量。

Panda cubs usually weigh around 150 grams, according to the base's chief, Zhang Zhihe.

据基地负责人张志和介绍,熊猫幼崽通常重约150克。

As it is demanding to raise particularly light cubs, the base established a panel of experts proficient in nursing cubs to attend to Cheng Lang.

因为需要抚养的幼崽体重特别轻,基地还成立了一个专家小组,由精通护理幼崽的专家组成,来照顾成狼。

She is healthy and now weighs more than 5 kilograms, Zhang said.

她很健康,现在体重超过5公斤。

0 +1
举报
0 条评论
评论不能为空

H107享受安静时光的内容