英语
双语
汉语

亚洲的好莱坞粉丝

Hollywood Fans In Asia
亚洲的好莱坞粉丝
620字
2019-09-15 18:04
68阅读
亚洲的好莱坞粉丝

Highlights

要点

The following post comes from Kagan, a research group within S&P Global Market Intelligence.

以下文章来自标准普尔全球市场情报研究机构Kagan。

To learn more about our TMT (Technology, Media & Telecommunications) products and/or research, please request a demo.

要了解更多关于我们的技术、媒体和电信产品或研究,请申请演示。

While the U.S.-China trade war drags on, our July surveys show China, India and South Korea consumers — 2.77 billion strong — are still fans of Hollywood fare.

虽然中美贸易战仍在继续,我们7月的一份调查却显示,中国、印度和韩国的消费者(足有27.7亿人)依旧是好莱坞电影的粉丝。

Just 32% of those surveyed in China in July 2019 said they were fans of none of the 12 content sets we asked about, followed by India at 25%, South Korea at 22% and the U.S. at 19%.

2019年7月在中国进行的调查显示,只有32%的受访者表示,他们对我们询问的12部电影都不感兴趣,其他国家受访者不感兴趣的比例次是25%(印度)、22%(韩国)、19%(美国)。

While U.S.-based survey takers were the biggest fans of all 12 movie brands/franchises surveyed for in most cases, the exceptions were "The Conjuring" and "Game of Thrones," which both had more fans than the U.S. in India. Overall, Disney Animation was the top performer in all three Asian countries, while in the U.S., Walt Disney Co. Animation ranked third behind Pixar and Marvel.

虽然在大多数情况下,美国的调查参与者是所有12个电影品牌或特许经营商中最大的粉丝,但例外的是“魔咒”和“权力的游戏”,它们在印度的粉丝数量超过了美国。

The success of U.S. content overseas underscores how good stateside producers are at telling stories with broad audience appeal.

美国电影在海外的成功,突显出美国本土制片人能够出色讲述具有广泛受众吸引力的故事。

China

中国

Of the 12 U.S. movie brands/franchises we asked about, the most popular in China was Disney Animation and "Star Wars" with 30% and 28% of survey takers, respectively, considering themselves fans.

在我们调查的12个美国电影品牌或特许经营权中,最受中国欢迎的是迪士尼动画和《星球大战》,分别有30%和28%的受访者认为自己是这些影片的粉丝。

Overall, those above 50 years old in China were the least interested in U.S. content.

总的来说,50岁以上的中国观众人对美国电影最不感兴趣。

And tastes vary by generation. For instance, those ages 18-29 preferred "Star Wars" and DC Comics, but those ages 30-39 leaned toward Marvel Comics and DreamWorks Animation. By gender, women surveyed in China were more likely to be fans of Pixar and DC Comics while men preferred Marvel Comics and "Lord of the Rings." In the following two tables, the cells in tan indicate the highest two market share percentages across that row.

不同年代的人有不同的品味。例如,18-29岁的人更喜欢《星球大战》和DC漫画,而30-39岁的人更喜欢漫威漫画和梦工厂动画。根据性别,接受调查的中国女性更有可能是皮克斯和DC漫画的粉丝,而男性更喜欢漫威漫画和《指环王》。在下面的两个表中,黄褐色的单元格表示这一行中最高的两个市场份额百分比。

India

印度

As noted, India was the only one of the three countries to have a higher share of fans of a particular show than fan rates in the U.S.: "The Conjuring" (24% versus 11%) and "Game of Thrones" (32% versus 27%).

如前所述,在这三个国家中,印度是唯一一个特定电影的粉丝比例高于美国的国家:《招魂》(24%对11%)、《权力的游戏》(32%对27%)。

Our survey was fielded in July 2019, immediately after the June 28 theatrical release of "Annabelle Comes Home." But perhaps a bigger driver is that home-grown horror fare in India is a tough sell for Indian film producers that face challenging distribution dynamics for spooky flicks. That a man died during the screening of "The Conjuring 2" in 2016 in India may have inadvertently helped with marketing efforts.

6月28日《安娜贝尔回家》上映,之后的7月份,我们进行了调查。但或许一个更大的驱动因素是,印度电影制片人来说很难将本土恐怖片推销出去,他们面临着惊悚片发行动力的挑战。2016年,在印度上映的《招魂2》中,一名男子在放映过程中死亡,这可能无意中给电影做了营销。

South Korea

韩国

While "The Conjuring" did well in India at 24%, in South Korea just 6% were fans despite a similar late June launch of "The Conjuring" universe's "Anabelle Comes Home" in South Korea.

虽然《招魂》赢得了24%的印度人的喜欢,但在韩国,这部电影只有6%的粉丝,尽管韩国在6月底推出了类似的《安娜贝尔回家》

But similar to China and India, Disney animation also takes the top spot in Korea. Consequently, "The Art of Disney: The Magic of Animation" exhibit premiered this April — and was open during the fielding of our survey — at the South Korean cultural landmark Dongdaemun Design Plaza in Seoul. Just 22% of the survey base answered they liked none of the 12 content sets we presented, only three points higher than the U.S.

但与中国和印度类似,迪士尼动画在韩国也占据了榜首。因此,“迪士尼的艺术:动画的魔力”展览于今年四月在首尔的韩国文化地标东大门设计广场举行,并在我们的调查期间开放。只有22%的受访者表示,他们不喜欢我们提供的12部电影中的任何一部,美国则有25%的人不喜欢任何一部,

Data presented in this article was collected from Kagan Consumer Insights Asia-Pacific surveys. The 2019 China, India and South Korea Consumer Insights surveys consisted of approximately 1,000 ad/ult internet users and were completed during July 2019. Data from the survey has a margin of error of +/- 3 percentage points at the 95% confidence level. Percentages are rounded up to the nearest whole number.

本文提供的数据来自Kagan 消费者洞察亚太调查。2019年中国、印度和韩国消费者洞察调查由大约1000名广告互联网用户组成,于2019年7月完成。调查数据的误差率为正负3个百分点,处于95%的置信水平。百分数四舍五入到最接近的整数。

Consumer Insights is a regular feature from Kagan, a group within S&P Global Market Intelligence's TMT offering, providing exclusive research and commentary.

消费者洞察是标准普尔全球市场情报旗下TMT公司Kagan的一项常规功能,提供独家研究和评论。

This article was published by S&P Global Market Intelligence and not by S&P Global Ratings, which is a separately managed division of S&P Global.

本文由标普全球市场情报发表,而非标普全球评级发布,标普全球评级是标普全球的一个独立管理部门。

0 +1
举报
0 条评论
评论不能为空

伊恩蒙的内容