The Superbug Candida auris is Giving Rise to Warnings--and Big Questions
超级真菌耳道假丝酵母菌引发的警告和带来的问题
1501字
2019-08-12 19:45
57阅读
火星译课图片

What’s known about the fungus Candida auris confounds the scientists who study it, the doctors who struggle to treat the persistent infections it causes, and the infection control teams that endeavor to clear it from hospital rooms after infected patients leave.

我们对耳道假丝酵母菌的了解所知甚少,让那些做此研究的科学家、极力想去治愈这种顽固持续性感染真菌的医生、在感染病人离开医院后努力将它从病房里清除的感染疾控小组感到困惑。

But the list of what’s not known about this highly unusual fungus is longer still — and fascinating. Experts say there’s an urgent need for answers and for funding with which to generate them.

但关于这种极不寻常的真菌,我们所不知道的事情还很多——而且令人着迷。专家们说,迫切需要解答并且需要资金来获得答案。

Candida auris was first spotted a decade ago in Japan, and more recently has been popping up in far-flung parts of the globe. The fungus doesn’t behave like a fungus. It causes outbreaks like a bacterium and is generally highly resistant to available antifungal drugs. It’s a growing problem, and a deeply concerning one.

耳道假丝酵母菌数十年前首次在日本发现,并且近些年广泛分布在世界各地。这种真菌的表现不像是一种真菌。它像细菌一样爆发,并且对现有抗真菌药物有极强耐药性 。这是一个日益严重的问题,也是一个令人忧虑的问题。

Recently STAT asked a number of scientists to describe what they see as the most pressing research questions facing the field. Here are their thoughts:

最近STAT向多名科学家询问他们认为该领域最紧迫的问题。以下是他们的看法:

Where does the darn thing come from?

这该死的东西是从哪里来的?

Most fungi — and there are multitudes — are found in a variety of places. In soil, in insects, in plants. But the only place C. auris has been found to date is in people.

大多数真菌——有很多种——在各种各样的地方被发现。在土壤里、昆虫体内、植物中。但是唯一发现耳道假丝酵母菌是在人体内。

It has to be somewhere else in nature, said Tom Chiller, chief of mycotic ( i.e. fungal) diseases at the Centers for Disease Control and Prevention.

它肯定也存在于自然界的其他地方。

“They didn’t just ‘poof!’ appear,” Chiller insisted. “They’ve been here for a while. And I wonder where they were hiding.”

“它们不是 “砰”的一下出现的,”Chiller强调道。“他们肯定在某个地方潜伏了一段时间,我想知道他们藏在哪。”

Tejas Bouklas, an assistant professor in the department of biomedical sciences at Long Island University, Post, campus, would like to know what other species C. auris can infect.

Tejas Bouklas是长岛大学后校区生物医学系的教授助理,他想知道耳道假丝酵母菌还能感染哪些物种。

Knowing where the fungus lives in nature and how people are picking it up might help to answer another very pressing question.

了解这真菌究竟生活在哪里并且是怎么样被人体携带的,可能有助于回答另一个急迫的问题。

Why and how did different clones of the fungus pop up across the world in a very short time span?

不同种类的真菌是为什么并如何短时间内全球传播的?

A few years after its 2009 discovery, a number of countries around the globe started reporting C. auris cases. Initially the thinking was that travelers or medical tourists were responsible for the movement. But when the genetic sequences were compared, it was clear that was not the case.

2009年发现它后的几年,全球许多国家都报道了耳道假丝酵母菌的病例。最初的想法是通过旅游者和医疗人员进行传播。但是对基因序列进行比较时,很明显事实并非如此。

Samples of C. auris circulating in South Africa all looked a lot alike. So did the samples from Asia and from South America. But none of them looked like each other. And they don’t always act like each other.

在南非流性的耳道假丝酵母菌样本看起来都很像,亚洲和南美的菌种也是一样的。但是他们各自并不相同,而且表现也不同。

Chiller noted that the C. auris cases reported in Japan seemed to be mainly ear infections — the original finding of the fungus was from an ear infection, hence the “auris” of the name. In Japan, the fungus doesn’t seem to cause invasive disease; it doesn’t get into the bloodstream. But in South Korea, the same clone (think strain) of C. auris does.

Chiller指出在日本报道的耳道假丝酵母菌大部分是耳道感染——真菌最初也是在耳道感染中发现的,因此命名为“auris”。在日本真菌似乎是没有入侵性的,它们没有进入血液。但是在韩国,耳道假丝酵母菌的克隆(株)会进入血液。

“Wouldn’t it be fascinating to know what changes in that organism that make it go from external ear infection to an invader?” Chiller mused. “Is there something that changes in the genome? … I wish people would just jump on that and study it.”

“由外耳感染变为入侵感染,你不觉得弄清楚机体是如何变化的很有趣吗?”chiller猜测,“基因组中是否有什么变化?....我希望人们可以并研究一下。”

Knowing the how and the why are crucial, said Dr. Luis Ostrosky, professor of infectious diseases at McGovern Medical School at the University of Texas Health Science Center at Houston.

Luis Ostrosky是休斯顿的得克萨斯大学健康科学中心麦戈文医学院传染病教授,了解“如何”和“为什么”是至关重要的。

That’s “the only way we’re going to control it. Because if we don’t know the source, we’re kind of fighting the fire a little bit at a time,” said Ostrosky, who is director of his hospital’s laboratory of mycology research. “If you don’t know the source of an infection, you’re never going to control it completely. And it’s going to keep happening.”

这是“我们唯一可以控制他的方法,因为我们不知道它的来源,我们就像面对火灾一样,得一点点的消灭它。”Ostrsky说道,他是医院里真菌研究实验室的主任。“如果你不知道它的发源地,你就 不可能完全控制它,它还有会一而再再而三的发生。”

Why now?

但是为什么?

The nearly simultaneous emergence on different continents of a highly drug resistant fungus that acts like a bacteria seems … well, kind of unsettling. What happened to allow this species of Candida to act in ways Candida fungi don’t normally act?

近期各洲同时出现的真菌似乎看起来...是不容乐观的,这些真菌都有很强耐药性症状像细菌。到底是什么,让这些假丝酵母菌不像一般的假丝酵母菌的的症状?

A related concern: If this fungal species learned this trick, can others? Is that what the future holds?

一个相关的顾虑:

just-published study in the journal mBio theorizes that climate change may have contributed in part to the emergence of C. auris. The authors say that historically the human body temperature has acted as protection against invasive fungal infections — in effect, we’re too hot for them to be able to grow well in us. But as the globe has warmed, they’ve adapted.

在mBio学术期刊上刚发布的一个研究提出气候变化可能是导致耳道假丝酵母菌出现的一部分原因。作者表明,历史上人类的血液温度是抵御病菌入侵的一个保护罩,事实上,人体过热使无法给病菌提供生长条件。但随着全球变暖,他们已经适应了。

If the theory is correct, other fungi may follow C. auris’ path, posit Arturo Casadevall, of the Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health, and his co-authors.

约翰霍普金斯大学彭博公共卫生学院的Arturo Casadevall和他的合著者表示,如果理论成立,其他真菌便会沿袭假丝酵母菌的道路。

“Whether C. auris is the first example of new pathogenic fungi emerging from climate change … its emanation stokes worries that humanity may face new diseases from fungal adaptation to hotter climates,” they write.

“不管假丝酵母菌是否是随着气候变化而出现的第一例病原菌...它的扩散引起了新的担忧,人类要面对来自已适应热环境真菌的新型疾病。”

Chiller said uncovering C. auris’ backstory is important. “These things are going to continue to emerge. And understanding how they emerge and where they emerge might lead us to prevention strategies or reactive strategies or preparation strategies for the next big thing.”

Chiller说道,揭开假丝酵母菌的背后故事很重要。“这些事将会出现,了解他们如何出现以及出现地点,或许引导我们预防下一件大事件,进行应对措施或是准备措施。”

Could C. auris help other fungi adapt to be bigger threats to humans?

假丝酵母菌是否能帮助其他真菌种进行适应,对人类带来更大的威胁吗?

That’s a question Bouklas is wondering about. “The more ubiquitous it becomes, the more problematic. Because now it could potentially transmit DNA to other Candida species. And maybe even bacteria,” she said.

这是Boukla关心的问题。“它们约无处不在,就越是个问题。因为目前它可能将DNA传递给其它假丝酵母菌物种,甚至还有可能是细菌。”她说。

That idea is not. Fungi can mate sexually, Chiller pointed out, allowing them to swap large amounts of DNA.

这些想法并不牵强,它们可以在性方面进行交配,Chillers指出,这可以让他们大批量交换DNA。

Where did it get its “Ironman suit”?

它们从哪里得到“钢铁侠战衣”?

That’s the way Johanna Rhodes describes the drug-resistant superpowers of C. auris. Rhodes is an epidemiologist at Imperial College London who has worked on C. auris since a 2016 outbreak at London’s Royal Brompton Hospital.

Johanna Rhodes把它解释为假丝酵母菌抗药性的超能力。Rhodes是伦敦帝国学院的流行病学家,自2016年伦敦皇家布朗普顿医院爆发疫情以来,一直致力于假丝酵母菌的研究。

Some of the patients in that outbreak developed resistance to an entire class of antifungal drugs within a month — “which is just unheard of,” she said.

在那次疫情爆发中的许多病人对抗真菌药物产生了极强的抗药性,可长达一个月——“这是前所未闻的。”她说道。

Bouklas also has resistance questions. “Why does it have such a strong resistance to every known anti-fungal?” she asked. “All of them use a different mechanism of killing…. That’s the biggest question.”

Bouklas也有关于抗药性的问题。“为什么它对每种已知的抗菌药都有抗药性?”她询问道。“抗菌药都是用不同的杀菌机制...这才是最大的问题。”

Often pathogens that develop drug resistance pay for it in other ways — it’s called a “fitness cost.” Yes, Bacterium X can evade Drug Y, but in acquiring that skill it becomes less transmissible or weaker in some way.

通常病原体以不同的形式来发展出耐药性——这叫做“适合度代价(抗性代价)”。没错,细菌X可以抵御药物Y,但是它的传染性会 较低,至少某些程度上

Not C. auris.

但假丝酵母菌不会。

“It seems that it’s got resistance at no fitness cost. It’s still able to form biofilms. It’s still able to persist [in an environment]. It’s still able to infect,” Rhodes said.

“它看起来获得了耐药性又没有适应性代价。它仍然可以形成生物膜、仍然可以在某种环境下存活,且具有感染性。”Rhodes说。

Biofilms are a layer of pathogens — in this case, fungi — that attach to a surface and effectively lay in wait there. Sometimes biofilms form in the drains or pipes leading from sinks in hospitals. Many like wet surfaces, but C. auris can form dry biofilms, lurking on surfaces like bed railings in a contaminated hospital room. These infectious residues can transmit C. auris from one patient to the next in a hospital room.

生物膜是一层病原体——这种情况下,真菌有效的依附在其表面,潜伏着。有时生物膜在医院的排污管道中形成。它们大多数喜欢潮湿的环境。但是假丝酵母菌的生物膜可形成干燥的生物膜,潜伏在污染的医院病房床栏上等表面。这些传染残留物可将假丝酵母菌传染给下一位住在医院的病人。

This fungus is really hard to get rid of. That’s something Dr. Anthony Fauci, director of the National Institute for Allergy and Infectious Diseases, thinks needs to be explored.

这些真菌是很难去除的。 Anthony Fauci教授是国家过敏和传染病研究所所长,他认为还需要继续

“Why is it so different from others that you could easily, by wiping it with whatever it is you wipe it with, it goes away? Whereas this just seems to stick there,” Fauci asked.

“为什么它跟其他真菌如此不同?其他真菌你可以轻易的将他擦拭,它就会消失,而它(假丝酵母菌)似乎一直粘在那个地方。”Fauci问道。

Ostrosky also wants to know why the fungus spreads so well in hospitals, which are not normally terribly hospitable to fungi.

Ostrosky 也想知道通常医院环境对真菌都是比较糟糕的,为什么这种真菌在医院中传播的如此快。

What’s the best way to treat patients who develop C. auris infections?

治疗假丝酵母菌最有效的方法到底是什么?

That’s a question Ostrosky, who has treated patients with C. auris infections, would very much like answered.

Ostrosky为假丝酵母菌患者提供治疗,非常期待可以得到答案。

Chiller has a related question: How often is C. auris causing death?

Chiller有一个相关问题:通常假丝酵母菌死亡率是多少?

Between 30% and 60% of patients who develop C. auris infections die, the CDC estimates. But in the United States, anyway, C. auris infections occur in the sickest of patients: people whose immune systems have been compromised, who have spent prolonged periods on ventilators — machines that breathe for people whose lungs aren’t up to the task.

据CDC估计,假丝酵母菌死亡率通常是30%到60%。但是在美国,假丝酵母菌感染 的最严重的患者,患者免疫系统受到损害,并长时间使用呼吸机——一种帮助肺功能损伤病人呼吸的机器。

Are these people dying from their C. auris infections? Or are their other medical problems the cause of death? “Are they dying of C. auris or with C. auris? I still want to know that,” said Chiller, though he acknowledged that “those are really hard studies to do.”

人们是死于假丝酵母菌感染还是由于感染引发的其他医疗问题?“我一直想知道他们是死于假丝酵母菌还是伴随着它而死?”Chiller说,他公认这些研究很难进行下去。

Republished with permission from STAT. This article originally appeared on July 23, 2019

STAT许可下重新发布,本文最初发表于2019年7月23日。

ABOUT THE AUTHOR(S)

关于作者 

Helen Branswell

Helen Branswell

Helen Branswell is STAT's infectious diseases and public health reporter. She comes from the Canadian Press, where she was the medical reporter for the past 15 years. Helen cut her infectious diseases teeth during Toronto's SARS outbreak in 2003 and spent the summer of 2004 embedded at the US Centers for Disease Control and Prevention. In 2010-11 she was a Nieman Global Health Fellow at Harvard, where she focused on polio eradication. Warning: Helen asks lots of questions.

Helen Branswell是STAT传染病和公共卫生记者。她来自加拿大媒体,在过去的15年里在那担任医学记者。海伦在2003年多伦多的sars爆发期间拔掉了她的传染的牙齿,并在2004年夏天进入美国疾病控制和预防中心。在2010到11年,担任哈佛大学的尼曼全球卫生研究员,在那里她专注于根除小儿麻痹症。警告:海伦问了很多问题。

Credit: Nick Higgins

Nick Higgins

STAT

STAT

STAT delivers fast, deep, and tough-minded journalism. We take you inside science labs and hospitals, biotech boardrooms, and political backrooms. We dissect crucial discoveries. We examine controversies and puncture hype. We hold individuals and institutions accountable. We introduce you to the power brokers and personalities who are driving a revolution in human health. These are the stories that matter to us all.

STAT提供实时,深度和真实的新闻。带你进入科学实验室、医院、生物技术会议室、政治密室,分析重要的发现。我们研究争议并戳穿炒作,将追究个人和机构的责任。我们向你介绍推动人类健康革命的权力掮客和人物,这些故事与我们关系重大。

0 +1
举报
0 条评论
评论不能为空

亭亭亭的内容