英语
双语
汉语

美国宪法:抄本(1)

The Constitution of the United States: A Transcription(1)
美国宪法:抄本(1)
1462字
2019-08-08 09:57
113阅读
美国宪法:抄本(1)

Note: The following text is a transcription of the Constitution as it was inscribed by Jacob Shallus on parchment (the document on display in the Rotunda at the National Archives Museum.) The spelling and punctuation reflect the original.

注:下述内容是该宪法的抄本,因原本被雅各布·萨卢斯(Jacob Shallus)题写在羊皮纸上(该文本目前展览在国家档案馆圆形大厅。)拼写与标点反映了原版内容。

We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.

我们美利坚合众国的人民,为组建一个更完善的联邦,树立公正,保障国内安宁,建立共同防务,增进全民福利,确保我们自己及我们的后代能安享自由之福祉,特为美利坚合众国制定并确立本宪法。

Article I

第一条

Section 1

第一款

All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.

本宪法所规定的立法权皆归属于合众国的国会,国会由一个参议院和一个众议院组成。

Section 2

第二款

The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.

众议院应由各州人民每两年选举一次的议员组成,各州选举人应具有该州州议会中人数最多之一院的选举人必需之资格。

No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.

未满二十五岁者、及取得美国公民身份未满七年者、在某州当选而非该州居民者均不得担任众议员。

Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers, which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons. The actual Enumeration shall be made within three Years after the first Meeting of the Congress of the United States, and within every subsequent Term of ten Years, in such Manner as they shall by Law direct. The Number of Representatives shall not exceed one for every thirty Thousand, but each State shall have at Least one Representative; and until such enumeration shall be made, the State of New Hampshire shall be entitled to choose three, Massachusetts eight, Rhode-Island and Providence Plantations one, Connecticut five, New-York six, New Jersey four, Pennsylvania eight, Delaware one, Maryland six, Virginia ten, North Carolina five, South Carolina five, and Georgia three.

众议员人数与直接税税额,应按联邦所辖的各州人口数量的比例分配。各州人口数量的算法是:全体自由人的总数(包括订有契约的短期仆役,但不包括未被课税的印第安人)加上所有其他人口数量的五分之三。实际人口调查应于合众国第一次国会会议后三年内举行并于其后每十年举行一次,其调查方法另以法律规定之,众议员的数目,不得超过每三万人口有众议员一人,但每州至少应有众议员一人,在举行人囗调查以前,各州可按照下列数目选举众议员,新罕布什尔三人、马萨诸塞八人、罗德岛及普罗维登斯垦殖区一人、康涅狄格五人、纽约州六人.新泽西四人、宾夕法尼亚八人、特拉华一人、马里兰六人,弗吉尼亚十人、北卡罗来纳五人、南卡罗来纳五人、乔治亚三人。

When vacancies happen in the Representation from any State, the Executive Authority thereof shall issue Writs of Election to fill such Vacancies.

当各州众议员出现空缺时,各州的行政长官应签发选举令以填充空缺。

0 +1
举报
0 条评论
评论不能为空

王曼的内容