负面清单缩短以鼓励投资
Negative lists shortened to encourage investment
471字
2019-08-11 19:24
73阅读
火星译客

China's new negative lists, which were shortened to introduce greater opening-up, will take effect on July 30, the country's top economic regulator said.

中国最高经济监管机构表示,中国新的负面清单将于7月30日生效。

Negative lists identify sectors in which foreign participation is restricted. Experts said the shortened lists will help China foster high-quality growth and a better business climate for foreigners.

负面清单指明了外国参与受到限制的行业。专家表示,被缩短的名单将有助于中国培育高质量的增长,并为外国人创造更好的商业环境。

The National Development and Reform Commission and Ministry of Commerce, released two updated negative lists for this year on Sunday. The lists, for nationwide implementation, now comprise 40 detailed regulations for foreign investors, down from 48, while the one for free trade zones has 37 listed items, down from 45.

周日,国家发改委和商务部发布了两份最新的今年负面清单。目前,该清单包括40项针对外国投资者的详细规定,从48项降至全国范围内实施,而自由贸易区的清单则从45项降至37项。

Although economic globalization has been impeded by unilateralism and protectionism, and cross-border investment is affected by trade frictions, China's policy remains unchanged with respect to opening up to the outside world and will continue to ease market access, a news release from the NDRC said.

国家发改委在一份新闻稿中表示,尽管经济全球化受到单边主义和保护主义的阻碍,跨境投资受到贸易摩擦的影响,但中国的对外开放政策没有改变,并将继续放宽市场准入。

The move not only improves international cooperation but also boosts the country's development, the news release said.

该新闻稿称,此举不仅改善了国际合作,也促进了国家的发展。

"As China's economy is transitioning to a phase of high-quality growth, the country needs to further open up its economy," said Li Gang, director of the academic committee of the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.

中国国际贸易与经济合作研究院学术委员会主任李刚表示:“随着中国经济向高质量增长阶段过渡,中国需要进一步开放经济。”

"To expand high-level opening-up, China will fully implement the management system of preestablished national treatment and negative lists to encourage foreign investment."

“为扩大对外开放,中国将全面落实国民待遇和负面清单管理制度,鼓励外商投资。”

"In fact," he added, "many of our industries are still at the low to medium tier in the global market. So we need to take key measures to further improve the business environment and expand market access, encouraging more foreign investment to usher in advanced manufacturing, modern services and other key sectors. That will help China foster high-quality growth and innovative economic upgrading."

“事实上,”他补充道,“我们的许多行业在全球市场上仍处于中低端。我们要采取重要措施,进一步改善营商环境,扩大市场准入,鼓励更多外资进入先进制造业、现代服务业等重点领域。这将有助于中国实现高质量增长和创新的经济升级。”

According to the NDRC announcement, the service sector will see greater opening-up. The new lists lifted restrictions that the Chinese side must control domestic shipping agencies and gas and heat pipelines in cities with populations of more than 500,000. Restrictions that cinemas and performance brokerage institutions must be controlled by the Chinese side were also eliminated.

根据国家发改委的公告,服务业将进一步扩大开放。新的名单取消了中方必须控制国内航运机构以及人口超过50万的城市的天然气和热力管道的限制。影院和演出经纪机构必须由中方控制的限制也被取消。

Through the shortened lists, the government widened market access for foreign investors in agriculture, mining and manufacturing. The lists also lifted prohibitions on foreign investment in the exploitation of wildlife resources. Restrictions were canceled on exploration and development of petroleum and natural gas, which have been limited to Chinese-foreign equity joint ventures or non-equity joint ventures.

通过缩短名单,政府扩大了外国投资者在农业、矿业和制造业的市场准入。名单还解除了对外国投资开发野生动物资源的禁令。取消了对石油和天然气勘探开发的限制,这些限制仅限于中外合资或非合资企业。

Based on the nationwide list, this year's version of the FTZ negative list for foreign investment abolishes restrictions on foreign investment in such areas as aquatic products, fishing and publications.

根据这份全国范围的清单,今年版的自贸区外商投资负面清单取消了对水产品、渔业和出版物等领域的外商投资限制。

On Sunday, the NDRC and the Ministry of Commerce also released a new industry catalog for encouraging foreign investment, which aims to encourage more foreign investment in modern agriculture, advanced manufacturing, technology and modern services.

周日,国家发改委和商务部还发布了鼓励外商投资的新行业目录,旨在鼓励更多外商投资现代农业、先进制造业、技术和现代服务业。

China's FDI surged 4 percent year-on-year to $139 billion in 2018.

2018年,中国对外直接投资同比增长4%,达到1390亿美元。

0 条评论
评论不能为空